[摘 要] 该文归纳了英语委婉语的五大基本特征:时代变异、地域变异、语域变异、民族性和习语化。阐述了英语委婉语的构成方法,并着重从修辞手段、语义手段及构词手段作了分析。最后探讨了英语委婉语的种类。委婉语的运用是世界各民族语言中共存的现象,在英语中的使用历史频为悠久,运用十分广泛。
所谓委婉,就是用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵喻指等手法来表达生活中那些令人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物。这种语言现象就是委婉表达法(euphemizing),大量的委婉语(eu-phemism)由此产生。
英文euphemism一词来源于希腊语。前缀eu…的意思是good、well或sounding well(好、好听),词根“phemism”的意思是speech(言语),整个字面意义是“speak with good words”或“words of good omen”(吉言)。原来,在古希腊祭祀时,人们一般都得讲吉利话(use words of good omen),即使用委婉语。 牛津高阶词典中对委婉语解释为“(example of the) use ofpleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurateor direct ones.”其意思就是“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代替令人较为不快的、听起来刺耳的词语”。委婉语在现代英语中广泛使用,比比皆是。正如美国学者休•劳森(Hugh Rawson)所指出的那样,没有哪一个人———包括那些自诩言谈最为直截了当的人———能有哪一天不使用委婉语的。
一、英语委婉语的特征
1.时代变异。同一事物,同一意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后使用如下一些委婉语:She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了她所有的社交活动。She is in an interesting condition.(1890)她处在很有兴味的情况中。She is knitting little booties.(1910)她正在纺织小囡的袜子。She is in a family way(1920)她家常打扮。She is expecting.(1935)她快生(孩子)了。She is pregnant.(1956)她怀孕了。另一个例子如“poor and backward countries”(贫穷落实的国家),在外交场合起被婉称为“undeveloped countries”(不发达国家),不久真相大白后,就换成“underdeveloped countries”(发达水平较低的国家,低度发达的国家),接着又更名为“devel-oping countries”(发展中的国家),继而又出现了“emerging coun-tries”(新兴国家)和“third world countries”(第三世界国家)的美名,近年来则冠以“Southern countries”(南方国家)的雅称。时代不同,说法不一。委婉词语在使用了一个阶段后,渐渐变得陈旧,往往会部分丧失或全部丧失其委婉色彩,而代之而起的则是另一个更新的说法。这就是委婉语表现出来的一种历时性语体变化规律。
2.地域变异。不同地域的历史文化背景不同,其同俗、禁忌也不同。对同一事物所使用的委婉表达法也就不同,这种现象称为语言的地域差异。例如“贿赂、贿金”的委婉表达英国人用“drink”而美国人则“contract”。再如,英国人把男用避孕套叫做“一种法国的东西”(French letter)。法国人把它叫做“一种英国的东西”(Capote angloise)。
3.语域变异。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,一位法官会直截了当地对一犯人宣判道“I hereby sen-tence you to five years in prison”,而犯人或他的家人可能会说“to be sent to the big house,or sent up the river, or even more face-tiously,that he was now living at the government’s expense”再如,就拿“上厕所”来说吧,to rear是男子用语,to powder one’s nose却纯属女子用语;go to W.C是大人们的话,而儿童却用to goto the pot and make number one。
4.民族性。委婉语是从不同程度上反映了当今社会里得到认可的言谈举止的准则、一般人的思想模式和价值观、道德观,因此,委婉语中有一部分是世界各民族通用的。如与die或sex有关的委婉语。但有一部分委婉语则具有强烈的民族色彩。如在不同文化的国家里,人们对“老”(old)会有不同的反映。为了表示尊敬,我们往往在姓的前面加上“老”字,如“老李”,“老张”等,有时在姓氏后面添上个“老”字以示恭敬,如“李老”,“张老”,遇到不认识的年龄在的人,干脆称为“老同志”。但这些尊称在英美人当中却行不通,在公共汽车上如给英美老年人让座,再加上一句“you’re old.youplease.”那们决不会坐下,因为他们意识中“老”(old)乃是“不中用了”的代名词。
5.习语化。在英语中不少委婉语经反复使用而习语化,或者已步入英语词汇之林,成为英语中的一个有组成部分了。例如英国著名作家Charles Dickens在David Corperfield一书中所创造的go with the tide便是一例,请看:“People can’t die,along the coast”,said Mr.Peggotty,“exceptwhen the tide’s pretty nigh out.can’t be bom,unless it’s pretty nighin-not properly born,till flood. He’s a going outwith the tide, it’s ebb at half after three,slack water half an hour. If he lives till itturns, he’ll hold his own past the flood, and go out with the nexttide”.在此,go(out) with the tide用作“死”的委婉语,充分表现了渔民的生活环境及独特性格。
二、英语委婉语的构成方式
英语委婉语的构成方法是多种多样,丰富多彩的。一般可分为下面三种类型。
1.修辞手段(1)借助隐喻(metaphor)。如“死”的不少委婉语其实就是生动而通俗的隐喻:be brought to ones last (long) home被送回老家(永久之家)去;go to sleep forever(长眠);be cast,intoouter darkness(被抛入冥冥之中)等,再如O•Henry笔下的Soapy把“坐牢”比喻成“作客”:Wherefore it is better to be a guest of the law,which,thoughconducted by rules,does not meddle unduly with a gentleman’s pri-vate affairs.(O. Henry,The Cop and the Anthem)(2)迂回陈述(circumlocution),即转弯抹角地表达,甚至用风马牛不相及的词语表达原义。如call your carriage for you是ask you to go away的相关行为,实际上是在下逐客令。如把学生的懒惰(lazy)叫做:Needs ample supervison in order towork well(需要充分的监督以便好好工作);把撒谎(lies)则委婉称为“shows difficulty in distinguishing between inaginary factualmaterial”等。
(3)运用类比(analogy)。主要见于社会职业方面:人们将地位低微的职业往上类比,许多受歧视的职业摇身一变而身价百倍。如我国的湖南把种地的称为“作家”,叫种地多的称为“大作家”。在英语中把tree-trimmer(花匠)称为tree sur-geon;hair dresser(理发师)称为beautician;floor-sweeper(清洁工)称为custodian-enginee;把whore(妓女)婉称为pavementprincess,working girl,street walker,call girl,business girl等。(4)低调说法(understatement)。低调说法是一种明抑实扬,言轻意重的含蓄说法,用来表达令人不快的事物时,效果委婉,听者易于接受。例如the colored(有色人,即the black黑人);soft in the head or subnormal(发疯),把“经济危机”(eco-nomic crises)称为recession或depression,把“工人罢工