Die的很多委婉语来自《圣经》:go west(上西天),be in Abraham’s bosom(在亚伯拉罕的怀中),be promoted to glory(荣升天国),cross the RiverStyx(渡过斯第克斯河)。(2)借用外来词语。用拉丁语、希腊语或法语来婉指那些令人尴尬的事物。如从拉丁语的halitus(气息、呼出的气)构造halitosis指代口臭,“厕所”的委婉语toilet来自法语,意即bathroom,“撒尿”(禁忌词piss)能换之以nicturition或urination(拉丁语)。(3)语义扩展。当某一表达法给人一种痛苦或者十分形象的感觉时,人们就将其语义指代范围扩大或用更抽象的词语,即用大概念指代小概念。如用abdomen(腹部)指belly(肚皮),用limb(肢)代替leg(腿)。再如用Social disease代替syphilis(梅毒),用solid human waste指代feces(粪便),以避免产生令人不愉快的联想。(4)语义模糊。语义模糊是指用意思笼统,含糊的词语来表达那些令人不愉快的事物。如英美社会伤风败俗,未婚同居,同性恋者甚多,对这类人委婉语常含糊其词地称为friend,lover,companion等。邻里有个姑娘尚未结婚就生了孩子,人们会如此议论:She has an accident.此accident一词可谓再含糊不过了。(5)词语替换。词语替换是利用同义词在感情色彩等方面的差异形成委婉语。如用tight代替stingy(小气吝啬),用thrift(节俭)代替economical(节约)就是以褒换贬的委婉用法。有时一个词的意义会先后由不同的词语替代。如mad先后有crazy,insane,lunatic,menntalyy deranged等替代过。3.构词手段(1)合成法(compounding)。合成法是指将两个或两个以上的单词合并成一个委婉词。如:gezunda (goes+under,“床下放,即夜壶),restroom(rest+ room,“休息室”,即厕所),sleepyhead(sleepy+head,“瞌睡虫”,“贪睡者”,即懒汉)。(2)首字母缩略法(acronymy)。首