The second step was to select the translation-aided tool.Considering the pastexperience of translation practice,there is bound to be cognitive bias in the products ofdifferent cultural backgrounds.Having the information search capability is a verynecessary skill,which in turn is related to the available resources at hand.So beforetranslating,the translator learned about some tools that are very helpful for thesis writingprocess through the experience of predecessors and the recommendations of students in thesame field.This laid the groundwork for situations that might be encountered later in thetranslation process,and helped the translator to be directed and purposeful in the utilizationof resources to better assist in the writing of the thesis.
2.2 Translating
After understanding the general theme of the material,the translator read the selectedchapters intensively and encountered many difficulties in translation practice.
First,the deviation of vocabulary expression.For many familiar words,what weknow are their meanings in common contexts,but in the process of creating novels,thereare many reiterpretations of these common words.Although it is possible to understand themeanings that the author intends to convey,it is a very challenging task to make thereaders understand target text while conforming to the expression of the target language.Similarly,for unfamiliar words,it is difficult to find equivalent meanings in the targetlanguage that accurately convey the message of the source text.
Second,comprehension of sentence meaning.Due to the characteristics of the treestructure of English,sentences express multi-inclusion relationships,resulting in manylong,difficult and complex sentences that are easily misunderstood.Therefore,in the firsttranslation process,the translator marked the uncertain sentences,so that these problemscould be focused in the second translation.Additionally,the article is full of Englishcolloquial expressions,and the translator’s understandings of recurring colloquialexpressions,English slangs and buzzwords do affect the coherence and readability of thetarget text.
Chapter Three Theoretical Framework ............................ 7
3.1 Communicative Translation Theory .............................. 7
3.2 Applicability of Communicative Theory to the Translation .............. 9
3.3 Applicability of Translation Techniques ...................... 10
Chapter Four Case Analysis ............................. 11
4.1 At Lexical Level ............................. 11
4.1.1 Omission ............................... 11
4.1.2 Annotation ................................. 13
Chapter Five Conclusion ......................... 26
Chapter Four Case Analysis
4.1 At Lexical Level
The word,as a unit subordinate to the sentence and paragraph,is still a crucial part inexpressing the meaning of source text.This part is dedicated to analyzing the translation atthe lexical level in the process of translation practice,under the guidance ofcommunicative translation theory,applying techniques such as omission,annotation andconversion of part of speeches.
4.1.1 Omission
Due to the syntactic and semantic differences between English and Chinese,somenatural and indispensable parts of the expression in English may become repetitive andredundant when translated into Chinese.It is common to omit pronouns,articles,conjunctive structures and be verbs in the process of translating from English to Chinese,so that the expression of the translation is more in line with the writing habits of the targetlanguage.
Chapter Five Conclusion
Under the guidance of communication theory,the translator has completed thetranslation practice of Under the Influence by applying specific translation techniques.Thischapter is to make a general reflection on what has been learn