Chapter Three Process Description...............................8
3.1 Initiating Process...................................8
3.1.1 Selection of CAT Tool&MT Engine.............................8
3.1.2 Selection of MT Engine..................................8
Chapter Four Case Study..........................15
4.1 MT Errors in Lexis and PE Strategy..............................15
4.1.1 Inaccuracy of General Words...........................15
4.1.2 Inaccuracy of Terminologies...........................16
Conclusion...............................27
Chapter Four Case Study
4.1 MT Errors in Lexis and PE Strategy
Inaccuracy of words can be found in the MT of both general words andterminology.And improper collocation of words are frequently occurred in gerund oftarget language(Simplified Chinese).
4.1.1 Inaccuracy of General Words
Inaccurate translation of general words often occurs when a word has more thanone meaning.If the machine fails to retrieve right context,then the selected meaningof a word might not match either.Here below are some examples:
Example 1:
ST:International trade in some sectors tends to be more exposed and vulnerableto certain types of shocks.
MT:某些部门的国际贸易往往更容易受到某些类型的冲击的影响。
PE:某些行业的国际贸易往往更容易受到某些类型的冲击影响。
Conclusion
This paper provides an overview of a translation project for the World TradeReport 2021(Excerpts)based on MT+PE,a case study of the three most frequent MTerror types and their accompanying PE strategies.The following are the study’s mainfindings:
In order to find out PE strategies,MT errors types were first analyzed from thisthree aspects:lexis errors,syntax errors and other errors.Lexical errors focus ongeneral word correctness,terminology accuracy and word collocation;syntactic errorspertain to disordered sentence placement,chaotic sentence logic,and unmatchedsentence voice;and other errors include missing or disordered tags,extra carriagereturn,and incorrect punctuation.
Three PE strategies are thus suggested.Firstly,confirming fixed wordexpressions to deal with words accuracy and collocation.Secondly,reconstructingsentences to avoid unnatural MT that mechanically observe original sentence structureor order of ST.Last but not the least,implementing final eye to ensure the overallconsistency of translation on formatting.
reference(omitted)