Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
One of the most touching words in the process of translation practice is that“thetranslator is a bilingual intermediary,and he plays the role of intermediary when monolingualspeakers from different language communities communicate with each other.That is,thetranslator decodes the message delivered in language A and then re-encodes the message inlanguage B.”It can be said that a competent translator is one who can express the content ofthe source language accurately and fluently in another language,so that all readers of thetarget language can understand knowledge and world in different backgrounds in their owncontext.However,no matter what the result of translation is,the translator will always haveregrets,which are based on the fact that in order to achieve this goal,the translator willchoose to give up his original expression features or language habits and be willing to becomea bridge,the most authentic bridge connecting the original author and the reader.Whether it isa famous or an unknown translator,their creative idea is only based on the original text.Although there may be better inspiration than the original author in the process of translation,or it is thought that the original author can improve logically,in the attitude of faithfulness tothe original text and professional ethics,the author will try his best to restore the text.However,translation can also be an inspiring and energising task.It is a translator’s highestambition to be the alter ego of the original author of a text in another language,to make alittle-known or well-received work appear to the target audience in a completely different language through his or her own word-for-word deliberation,and to become a memory for afew or even millions of people later on.All the translators are unsung heroes hiding behindthe words.
reference(omitted)