本文是一篇英语翻译学论文,原文是作为教科书制作的,它以其引人入胜的通俗风格而自豪。在某种程度上,翻译保持着与出版物相同的功能;然而,翻译的风格不能完全以非正式的风格呈现。相反,目标文本需要在风格上正式,以显示权威,尤其是这些概念和定义。而且目标文本也不能避免包含任何正式的阅读内容,就像用书面语言编写的学术作品一样。
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Book and the Authors
The insight into the source text is a must before translating. A Student’s Introduction to English Grammar is a groundbreaking undergraduate textbook and is based on the revolutionary advances of the authors’ previous work, The Cambridge Grammar of the English Language, winner of the 2004 Leonard Bloomfield Book Award of the Linguistic Society of America, and the book systematically introduces tenses, voice, parts of speech, sentence components, negation, sentence types, clauses, comparative, coordination and morphology in chapters, within which, errors of the older tradition of English grammar are noted and corrected, and the excesses of prescriptive usage are firmly rebutted in this book and the authors also show how those authorities are mistaken (Huddleston & Pullum, 2005, p. ii). The chapters selected as the source text of this report contain the negation and the related negation phenomena, and also, clause type: asking, exclaiming, and directing. The authors do not hold with two errors of the older tradition in the selected source text, one is “negative concord construction is… illogical”, the other is “sentence type” (Huddleston & Pullum, 2005, pp. 156-160). The authors of the book also give the reasons why these two errors are wrong by listing lots of cases and examples.
The authors of the book are Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum. Rodney Huddleston once held lectureships at the University of Reading, University College London, and the University of Edinburgh. Later he worked in the Department of English at the University of Queensland, in which he won an ‘Excellence in Teaching’ award. He was a fellow of the Australian Academy of the Humanities and has written plenty of articles and books on English grammar. In 1990, he was awarded a Personal Chair (Huddleston et al., 2002, p. vi).
1.2 Significance of the Project
First of all, the actual meaning of obscure words of the source text can be specified and the words or words group order has been adjusted according to the Chinese expression habit. These arduous efforts are out of the capability of machine translation. This also further proves that machine translation does not mean the decline of translators.
Secondly, this is a report of enormous value. This report provides a series of experience for other translation learners. A dozen translation methods and techniques from different perspectives have been applied to solve those identified translation problems. Additionally, the report also provides some references for MTI students and other translation learners on the translation of grammatical texts.
Lastly, the translation is of great significance to target language readers. Learning grammar i