those English translation students. It equips students with different translation skills and perspectives to refer to. At the semantic level, the techniques of extension of word meaning, converting between singular and plural, dealing with “and” and “or”, splitting the words, transposition, converting abstract concepts into concrete concepts can be utilized to avoid the Chinese being illogical and confusing, and also avoid the target text being awkward and clumsy. Converting effect into cause or vice versa, reversal of terms and converting between negation and affirmation are all good approaches to achieve a natural, faithful and coherent version. At the syntactic level, skills of division and reinventing sentence structures are useful to analyze structures of clauses or sentences. At the textual level, the ellipsis is the most common cohesion device to be taken to comply with Chinese expression. The lexical cohesion follows, in which reiteration and synonym are used quite often. These achievements may perform as references for other translation learners.
Secondly, the methods or techniques of translation come in very useful as it guides middle school students, high school students and college students to handle translation questions well in exams.
Thirdly, the report, to a great extent, arouses the interest of non-translation professional personnel to embark on the study of English to Chinese translation methods and techniques and exchange experience. The report also contributes to their knowledge about the grammar of Chinese. As Hu (2015, p. 216) pointed out the commonness and techniques of translation are finally embodied in the translator’s grasp of the original style and language.
Lastly, the Chinese version of A Student’s Introduction to English Grammar enables people who are interested in English grammar to achieve an accurate understanding of grammar.
reference(omitted)