In this process, self-editing is conducted many times. Firstly, the target text is checked without referring to the source text to find out whether the translation is logical and coherent within the text. All these expressions are read through to check if the target text conforms to the Chinese expression habit. Secondly, the translation again is compared with the source text word by word and sentence by sentence to verify whether the meaning goes too far away from the source text. After the comparing, sentences that express smoothly in the target text but have different essence from the source text need to be corrected. The principle of faith is the most important. Thirdly, the target text is read through again and again to ensure the obscure parts of the translation as well as awkward translation are corrected.
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES ........................... 8
3.1 Difficulties at the Semantic Level ................................ 8
3.1.1 Redundancy................................ 8
3.1.2 Ambiguity ............................... 9
Chapter Four THE SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES ......... 14
4.1 Solutions at the Semantic Level ........................ 14
4.1.1 Extension of word meaning .................................. 14
4.1.2 Splitting words ................................. 16
Chapter Five CONCLUSION ............................. 38
5.1 Achievements ...................... 38
5.2 Limitations ...................................... 39
5.3 Suggestions for Further Study and Practice ........................... 39
Chapter FourTHE SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Solutions at the Semantic Level
At the mention of the semantic solutions, within the source text, there are a tremendous amount of key words, the meaning of which affect the understanding of the whole sentences. The free translation method is utilized to great extents on the expression issues. The first seven subheadings down below illustrate in particular techniques of solving lexical problems with case analysis.
4.1.1 Extension of word meaning
Sometimes, the proper meanings of many words cannot be found directly in the English-Chinesedictionaries; however, the dictionary meanings of words are not enough to express the most appropriate idea of the source text. In the translation process, the most appropriate meaning can be inferred from the context to avoid mechanical translation and stiff translation if one cannot find the equivalent translation as in the dictionary (Deng, 2013, p. 96). The translation skill of extension of word meaning is utilized in this situation. Some word-groups or clauses may be short in form but pivotal in expressing the essence of a chapter or section, and the dictionary meaning is not enough to undertake this task. More efforts need to be put in to make the rendering authentic and idiomatic.
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Achievements
First of all, the translation report provides extremely valuable practical experience for