英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《剑桥学生英语语法》(第 8、9 章)英译汉翻译实践报告

日期:2022年04月04日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1320
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202111221923241932 论文字数:52225 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文
s  essential,  even  the  most  basic  and  important  step  for  learning  any language. A solid grammar foundation is a sufficient and necessary condition for a great  improvement  in  English  proficiency.  For  learners  in  colleges,  universities  or even  middle  schools,  the  Chinese  version  of  A  Student’s  Introduction  to  English Grammar is of great help, not only to improve their professional quality but also to broaden their fields and horizons. 


Chapter TwoPROCESS DESCRIPTION


2.1 Pre-translation Preparations

The selected source text is about grammar, as a usual field whose background has already been known by students, a different strategy of pre-translation preparation will be taken and that is quite distinct from the text types of culture or history, which is before translating, the source text is read over to gain the main content and stylistic features. The grammar source text here just needs roughly translating the moment the source text is accessed to get an outline of the source text.

2.1.1 Analysis of features of the source text

The  linguistic  features  of  the  source text  must  be analyzed  first  to  make  sure what  kind  of  translation  techniques  or  skills  can  be  utilized  correctly  during  the translation.

In term of the lexical feature, there is plenty of grammar terminologies, such as “positive polarity”, “confirmatory tags”, “auxiliary verb”, “polar question” and so on. Thus, the parallel text comes in handy. Besides that, polysemy occurs seldomly. This is the characteristic of the vocabulary. 

As for the syntactic feature, the proportion of short clauses in the source text is large; accordingly, restructuring is needed in many places. There are also a few long and  complex  sentences.  To  make  them  clear,  division  and  reinventing  sentence structures are good choices. The passive voice occurs frequently, and most of it had better be translated into active voice.

At the mention of the textual feature, there are many references and conjunctions in the text to keep the logical relations clear. And there is also a lot of redundancy in the  source  text,  thus  we  use  the  cohesive  device  of  omission  to  avoid  redundancy when translating. 

In the matter of style, the language in the ST is accessible and those analyses defended are engaging, more briefly and in an informal style. 

英语翻译学论文怎么写


2.2 The Procedure of the Translation

After the preparatory work, the formal translation stage starts. In the case that the chapters  selected  have gone through a rough translation, those confusing  sentences and pieces of knowledge have been spotted. Based on an overview of the content of the  whole  chapters  and  a  brief  understanding  of  the  source  text,  the  theme  of  the ambiguous sentence can be inferred from the context and it reduces the difficulty of translation.  In  terms  of  these  bits  of  translation  difficulties,  parallel  texts  in  either English or Chinese help the translator select the correct and accurate translation. The specific cases will be discussed in detail in Chapter 4.

Translation  of  high  quality  must  come  from  repeated  modifications  and corrections. Thus, a translation should never be considered completed after a single pass. It needs thorough checking and revision to ensure nothing has been left out and misunderstood.  A  proper  and  qual