teps, the first step is study the original text and understand the deepmeaning of the text. By knowing the text type, translator can do their job well. Thistheory is a theory that centered by translator. Professor Hu puts forward that translator isat the center of a translation process. In this way, a new translation theory appeared toguide the further translation, and theory is a confine theory that still need to be polishedin the future, the author uses this theory here to guide the commercial exhibitiontranslation, and has found the benefits of the theory.Professor Hu (2004) proposed that if we change a point of view, from the translatorin the position to look at both ends, it is possible to find balance in two levels, it ispossible to avoid bias, the framework of translation theory deduce out are also likely tobe relatively neutral and stability. This concept tells us that, translation, in fact, ratherthan the translation works. In the choice of the translator (including for must correspondand selective corresponds to the whole selection process) is to achieve the coordinationand balance as translation criteria, namely the translator according to the specificsituation of the author/original text and translation text/the readers of the balance of the value of the liability. It also just as professor Yang (1996) pointed out: " Ontology oftranslation studies is the original (object) and the problem of the relationship between thetranslator (ontology), as the primary, the translator as the secondary, it is one of thetraditional binary ontology, a new study ontology theory is projected onto the translationontology"
.....
2.2 A review of the theory
Dr. Radegundis Stolze (2000), coming from University of Technology Darmstadt,said that the Ecological Translation Studies rooted in the East, which can effectivelyenrich tradition translational theory in West. Dr. Doyle Lapu (2004), coming fromUniversity of Copenhagen in Denmark, also praised this new theory.According to the full-text database of statistics in CNKI in 2009, a total of 16 thesesapplied the theory of Translation as adaptation and selection as a theoretical guidance toexplore the difficulties of adaptation and selection in field of news, medicine, publicsigns, and literary translation.The author combines the translation as adaption and selection with commercialexhibition report translation, under the guide of the theory, the author gains a lot of useful experiences and skills in translating commercial exhibition report, and also gains newunderstandings of the theory.
.......
Chapter 3 Treory in Application and Translation Results.....8
3.1 Theory in application.......... 8
3.2 Translation results...... 15
Chapter 4 Translation Methods and Strategies......18
4.1 Literal translation and free transltion..... 18
4.2 Domestication and foreignization.......... 19
Chapter 5 Conclusion......22
5.1 Findings and implications of the study......... 22
5.2 Research limitations and further research suggestions...... 22
Chapter 4 Translation Methods and Strategies
According to the translation practice of the author, and under the guidance oftranslation as adaptation and selection, this chapter provides an introduction of somefrequently-used methods and strategies in commercial exhibition report translation.
4.1 Literal translation and free Translation
As two basic translation methods, literal translation and free translation are differentfrom each other and supply each other at the same time.Literal Translation refers to a translation method keeping both the content and formof the original text to the largest extent, especially in meaning of words, sentencestructure and figure of speech. Literal translation here does not equal