英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

顺应论视角下《西厢记》两个英译本的比较研究

日期:2018年03月26日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1536
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201604210903215325 论文字数:37923 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Introduction 

1. Research Background 
Xi Xiang Ji, created by Wang Shifu of the Yuan Dynasty, is one of the most popular classical  Chinese  dramas.  It’s  about  the  love  story  between  a  young  scholar  Zhang Sheng and Cui Yingying. It has attracted a great many readers both at home and abroad. Having been translated into different English versions, many scholars have been doing researches  on  them.  However,  few  comprehensive  and  systematic  studies  have  been made  on  the  translation  of  Xi  Xiang  Ji  from  the  perspective  of  the  adaptation  theory. This thesis tries to make investigations on the integration of the adaptation theory and English rendition of Xi Xiang Ji.  Xi Xiang Ji has eight different English renditions. S. I. Hsiung is the first Chinese scholar who translated Xi Xiang Ji into English version with the title of The Romance of the Western Chamber published in 1935 through the Methuen .Ltd in London. In 1936, Henry H. Hart, an American sinologist, translated Xi Xiang Ji into The West Chamber, a medieval dream published by Stanford University Press. Henry W. Wells is a Columbia University  professor  and  he  translated  Xi  Xiang  Ji  into  The  West  Chamber  in  Four Classical  Asian  Plays  in  1972.  In  1973,  T.  C.  Lai,  together  with  Ed  Gamarekian translated the works into English named The Romance of the Western Chamber and had it published by Hong Kong Heinemann Educational Books Ltd. In 1984, Dolby William, an English sinologist, translated all the acts with the title of West Wing and published it through  Cale-donian  Publishing  Company.  In  1991,  University  of  California  Press issued The Moon and the Zither: Wang Shifu’s Story of the Western Wing translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. In 1995, this rendition was republished as The Story of the Western Wing. Stephen H. West and Wilt L.Idema gave this full-length version a 110-page  introduction.  In  1992,  Xu  Yuanchong  did  the  translation  of  this  play  and published  it  by  the  Foreign  Languages  Press  with  the  first  four  acts.  Till  1998,  he finished all the acts and issued his second version as Romance of the Western Bower by Hunan People’s Publishing House.  Among  all  the  versions,  the  author  chooses  Xu  
.........

2. The Significance of the Thesis
The  studies  on  English  translation  of  Xi  Xiang  Ji  are  numerous.  Researches  are done  from  a  variety  of  perspectives  such  as  the  translator’s  subjectivity,  aesthetics, functional equivalence, intertextuality, etc. However, the nature of the language and the translation hasn’t attracted enough attention. Language is dynamic rather than static and the translation is a process of using language. During the last decade, there is only one researcher who has connected the adaptation theory with the analysis translation of Xi Xiang Ji based on CNKI. This thesis is the first to make a detailed comparative study of two  English  versions  of  Xi  Xiang  Ji  from  the  perspective  of  the  adaptation  theory  by utilizing qualitative and quantitative analysis methods. It draws on AntConc 3.2.1 and ICTCLAS  to  (1)  show  how  each  translator  from  different  cultural &