nbsp;backgrounds with different goals makes choices and adjustments at different levels under the adaptation theory framework and (2) testify the feasibility and great application value of the adaptation theory in analyzing translation of classical Chinese drama.
.......
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translation of Classical Chinese Drama
Classical Chinese drama is of great value in the history of Chinese cultures. With its profound cultural connotations and unique artistic form, it has attracted scholars and translators to be devoted to the study of classical Chinese drama. Based on CNKI, when the author puts “drama” and “translation” as key words, all the research results can be classified into three categories: (1) researches on drama translators; (2) studies of the translation of dramas; (3) investigations of drama translation strategies. As for the first category, Ren Xiaofei (任晓霏, 2009) carries out a systemic research into Ying Ruocheng’s drama translation and points out: (1) the concept of overall system is an effective and scientific guideline to the study of drama translation; (2) Ying Ruocheng’s achievements of drama translation depend on his adaptive capacity to the soundings, insights into requirements of the times, his good tastes for art in the source text and the perception of different cultures; (3) he has made lasting historical contributions to the process of Chinese culture modernization and Chinese and western drama communication. Duan Meiting (段美婷, 2011) in Zhu Shenghao and His Translation of Shakespeare’s Play gives an introduction of Zhu, emphasizing his good capability of mastering Chinese and English, shows us his backgrounds and hard work of translating Shakespeare’s play, and finally speaks highly of his immense influences on our successors, especially his theory of poetic charm.
..........
1.2 Previous Studies on English Translation of Xi Xiang Ji
Xi Xiang Ji has been regarded as one of the most famous dramas for many years since its debut in the 30th century. Such a wonderful masterpiece is it that Xi Xiang Ji has won the admiration of the people all over the world. A number of scholars from home and abroad have been doing researches on it from various perspectives. The author intends to summarize the whole coverage of studies related to the English translations of Xi Xiang Ji in the most resent ten years (2005-2014). This thesis utilizes China National Knowledge Infrastructure (CNKI). According to CNKI in 2005-2014, most of the articles are dealing with the text of Xi Xiang Ji while the minority of them focus on the English translations of Xi Xiang Ji. A total of 8,528 articles are about Xi Xiang Ji, among which only 29 of these are related to the researc