摘要
本篇论文是一篇翻译实践研究报告,翻译的材料是《1870年-1905年间的剑桥文学史》的节选章节。《1870年-1905年间的剑桥文学史》是一部非文学文本,具有较高的文学价值。它的译介向中国读者打开了解非洲地理、历史、文化和宗教之窗。本篇论文作者对该部著作的节选内容进行了翻译,并根据翻译实践撰写了翻译实践研究报告。
本篇作者在读研期间有过多次的翻译实践活动,此次翻译实践活动对读者来说意义重大,他对翻译过程与翻译行为进行了研究。在翻译实践报告中,作者介绍了翻译项目的背景知识以及翻译过程,特别是翻译的准备工作,包括查阅专有名词,《剑桥文学史》文本特点分析和非洲历史常识的梳理。在翻译效果部分,作者探讨了如何进行翻译效果的评估和翻译任务的质量,结论是译文实现了奈达的功能对等。在翻译行为研究章节,作者概述了功能对等理论以及它在《剑桥非洲史》翻译中的运用。在翻译的过程中,作者遇到了一些翻译难点,例如,人名、地名的翻译;长难句的翻译以及上下文的衔接与对应。奈达的功能对等理论为作者提供了解决这些翻译难题的翻译策略,包括增译和减译,句子顺序的调整和句子的拆分与合译。
本篇翻译实践研究报告旨在为史学著作文本汉译提供一些理论启示与方法指导。同时,作者也盼望后来的学者翻译史学著作,并进行深入的研究。
关键词:功能对等理论;《剑桥非洲史》;功能对等;表达习惯
ABSTRACT
The thesis is about the E-C translation of the chosen materials of a non-literature historical work, The Cambridge History of Africa: From 1870 to 1905. The author chooses the historical work because it is of great value and it opens a window for the introduction of the African geography, history, culture and religion to the Chinese readers. The author translates the selected excerpts and composes a translation practice report of the translation activity.
The author has done many translations during his study for the MTI degree. His choice of the translation of the selected materials of the famous historical work plays a vital part in the translator’s translation experiences. The author undertakes to study the translation process and the translation activity with case analysis. In the report, the author gives some background information about the translation project and illustrates the translation process, especially the preparations for the translation action, including the unification of the proper nouns, the analysis of the textual traits of the historical work and a combing of the African history. In the effect assessment part, the author talks about the procedure of it and the quality of the task, with the conclusion that the translated work has realized Nida’s natural equivalence. In terms of the analysis of the translation action, the author introduces the Functionalist Skopos Theory and the application of it to the translation materials. The translation of the famous work has come across some translation difficulties, such as the difficulty in the translation of the names of persons and places, the translation of long and difficult sentences and the coherence. The Functionalist Skopos Theory has provided some translation strategies to deal with the translation problems. The adoption of addition and omission, the readjustment of the order of the sentences and division and synthesization are the translation strategies that are applied to in the translation activity.
The translation report inclines to offer some theoretical enlightenment and principle guidance on the E-C translation of historical works and appeal the latter scholars and researchers to do the translation of historical work and further study it.
Key Words: Functionalist Skopos Theory; The Cambridge History of Africa; Functional Equivalence; Expression Habits
CONTENTS
INTRODUCTION 1
CHAPTER I INTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK 5
1.1 Background of The Cambridge History of Africa (Excerpts) 5
1.2 Objectives and Meanings of the Translation Task 6
CHAPTER II THE TRANSLATION PROCESS OF EXCERPTED HISTORICAL WORK 10
2.1 Preparation before Translation 10
2.1.1 The Unification of Proper Nouns 10
2.1.2 The Analysis of the Textual Traits of The Cambridge History of Africa 11
2.1.3 A Combing of the African History 14
2.2 The Translation Activities 14
2.2.1 The First Draft 15
2.2.2 The Refinement of the First Draft and the Final Draft 15
2.3 The Effect Assessment of The Cambridge History of Africa 18
CHAPTER III THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION ACTIVITY 20
3.1 An Overview of the Functionalist Skopos Theory 20
3.2 The Application of the Theory in the Translation 22
3.2.1 The Translation Method 23
3.2.2 The Language Style 28
3.3 Summary 28
CHAPTER IV THE CASE STUDY OF THE CAMBRIDGE HISTORY OF AFRICA 30
4.1 The Translation Difficulties 30
4.1.1 The Translation of the Names of Persons and Places 30
4.1.2 The Translatio