1.1 Background Information
The translation is based on a Chinese material titled “The Pursuit of Beauty—a Selection of Make-up Theories and Skills” and I took part in the translation of two chapters. The book (including the original material and the translated version) had already been published by Jilin Science and Literature Press in two languages with the Chinese version in the front and the English version in the back. The book includes the main principles and theories of make-up, basic methods of facial make-up, body painting, film and television make-up, make-up for the hosts and special effect make-up. The selected part is mainly about the make-up for the rural young people, historical figures, hosts and special effect. In this book it is believed that make-up is not only a kind of art, but also an epitome of culture. This “facial culture” adds charm to people’s spiritual life and gives people great confidence to start a new life with a delighted mood. The author of the material found bountiful resources related to make-up from China to the countries abroad, from the most classical style to the most fashionable mode, from ancient Chinese old sayings to the latest examples of modern life. Thus translating the book can be a great valuable experience to surf in the sea of knowledge and wisdom. 翻译是基于中国材料名为“美-A的追求选择的化妆理论与技巧”这本书中我参与了前2章节的翻译参。这本书(包括原始材料和翻译版本)已经在两种语言的出版社发布,中国版的前部和英文版本在公布吉林科学文献出版社。这本书包括的主要原则和化妆理论,面部化妆,人体彩绘,影视化妆,化妆的主机和特效化妆的基本方法。所选择的部分主要是关于化妆的农村青年,历史人物,主机和特殊效果。在这本书中,相信化妆不仅是一种艺术,也是文化的一个缩影。这个“面文化”增添魅力,人们的精神生活,并给人极大的信心,开始新的生活了高兴的心情。该材料的作者发现与化妆从中国到国外的国家,从最古典风格,以最时尚的方式,从中国古代的古老谚语现代生活的最新例子,丰富的资源。因此,翻译这本书可以是一个伟大的宝贵经验,知识和智慧的大海冲浪。
1.2 Theoretical Basis of C-E Translation of Theories and Skills of Make-up
With regard to the theoretical basis of C-E translation of theories and skills of make-up, generally speaking equivalence theory, skopos theory and international communication theory are used during the translation process.关于理论和化妆技巧,一般来说是相对等的理论,目的论和国际传播理论的汉英翻译的理论基础在翻译过程中被使用。
The first theory is equivalence theory put forward by Nida. The core concept of Nida theory is functional equivalence which is also called dynamic equivalence. Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect”, where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”. (Nida, 1964) The message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and “aims at complete naturalness of expression”. “Naturalness” is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida, 1964) In general, dynamic equivalence includes the following aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, discourse equivalence and stylistic equivalence. 第一种理论是对等理论是奈达提出的。奈达理论的核心概念是等同的功能,也被称为动态对等。动态对等的基础是什么奈达所说的“等效效应的原理”,其中“受体和消息之间的关系应该是基本相同的,原来的受体和消息之间存在” 。 (奈达, 1964)的消息必须进行调整以适应受体的语言需求和文化期待和“旨在表达完整的自然性” 。 “自然”是奈达的一个关键要求。事实上,他的动态对等的目标定义为追求“最接近天然等同于源语言信息” 。 (奈达, 1964)在一般情况下,动态对等包括以下几个方面:词汇等价,等价句法,语篇等价和风格等值问题。
The second theo