英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

翻译中的文化渗透

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:4270
论文价格:免费 论文编号:lw201004021733397133 论文字数:6000 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
ls to Newcastle ?何必多此一举 ?注:Newcastle是英国的产煤中心 ,把煤运往那儿 ,当然是多此一举 ,徒劳无益。这里 ,译文加注是必要的 ,即使译为 “运煤到纽卡索 ,多此一举” 也不够 ,因为许多读者对纽卡索未必了解。(2) 解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同 ,但联想意义不同时 ,不能按照字面翻译 ,而应该用解释性替代的方法翻译原文。例如 ,The dispute about inheriting the estate formed an apple of discord.关于遗产的争执是他们失和之根。而汉语中的谐音歇后语一般也用解释性替代的方法来进行翻译。例如 ,外甥打灯笼 — 照舅(旧)  Things will be back to what they were before.综上所述 ,翻译的目的就是要让译文读者获得源文的信息。文化背景的差异是客观存在的 ,我们无法回避 ,只有想方设法去克服它。为达此目的 ,译者应采取一切手段 ,尤其是解释法 ,逾越语言障碍 ,使译文既正确地体现源文的意思 ,又是地道的译文语言。美国当代翻译理论家尤金• 奈达曾这样说过:对于真正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 ,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。中国的谭载喜也说过: “语言是文化的组成部分 ,它受着文化的影响和制约。…… 在翻译过程中 ,译者对某段文字理解的正确与否 ,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。…… 对于译