摘要:习语是语言的精华,习语的翻译要兼顾文化差异和翻译原则,可采用直译、意译、套译或加注的方法给读者一个形象的表达。
一、前言
习语是语言中经过长时间使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它们言简意赅,形象生动, 是人们智慧的结晶,也是英汉两种语言的重要组成部分。习语能反映一个民族的地理历史、社会制度、价值观念、人生态度以及生活习俗。因此,习语在体现语言的文化差异上比其它语言成份更具有代表性。本文将从地理环境、宗教信仰、历史典故等方面分析习语所反映的文化差异,来探求习语翻译的具体方法。 二、习语中的文化差异 (一)地理环境的差异在表达同一种含义时,英汉两种语言的习语不尽相同。比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”。英国是岛国文化,而中国是农业文化,习语反映的文化差异也是必然的。英国地处西欧边缘,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,因而这一特殊地理环境也就反映在习语上。如“between the devil and the deep blue sea” (进退维谷)、“carry coals to Newcastle” (把煤送到纽卡斯尔——英国的产煤中心)和“set the Thames on fire” (火烧泰晤士河,伟大的壮举)等。中国自古以来便以锦绣山川而著称,如“不到长城非好汉”、“有眼不识泰山”、“长江后浪推前浪”等。[1]
(二) 宗教信仰的差异 宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。中国传统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了佛教和道教,其中佛教对中国人影响最大,对中国文化影响极深。许多警示名言与佛教有关系,如 “借花献佛”表示用别人的东西做人情,还有“平时不烧香,临时抱佛脚”等都跟宗教信仰有关系。 西方国家的主要宗教是基督教,英语中存在大量来自《圣经》的习语,如“eye for eye”源自《圣经申命记》中的“anything eye shall not pity ,but life shall go for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot”,喻指争锋相对的报复。再有“cast pearls before swine”比喻把珍宝献给不能赏识者,即对牛弹琴。“beat the air”出自《圣经•新约》中的《歌林多前书》,后引用此语表示“白费力气”或“徒劳无功”以及“bone of the bone and flesh of flesh”出自《圣经•旧约》中的《创世纪》表示“骨肉相连”等。[2]
(三)历史典故的差异 历史典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》,就不能正确理解“你这个人真阿Q”这句话的含义;没有读过《三国演义》,也就难以理解“空城计”的含义。英语中的典故也是如此。例如:“bell the cat” 出自寓言故事,指承担危险的事情,替别人冒险;“Penne-lope's web”源自希腊神话—珀涅罗珀的织布,指“永远完不成的工作”,而“cry for the moon”则出自狄更斯小说《荒凉山庄》,指海底捞月,比喻为异想天开。
三、习语翻译的原则和具体方法 作为西方翻译理论的核心,等效理论是指导习语翻译的重要理论依据。等效翻译理论的提出者奈达在Toward a Science of Translation 一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是译出语信息和译入语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译入语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。[3]因此要把习语翻译好,可以采用以下几种方法:
(一)直译法 各民族的文化作为人类发展的一个组成部分, 具有共性的方面,英汉习语中也会有部分相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同,可以直译。[4]比如“狮子”在西方国家被视为勇敢,强悍的象征,素有“国兽”之尊,所以有“the tail of a lion”之说,可直译为“宁为狗头,不为狮尾”。有时习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但它在特定的语境中具有明显的民族、政治及历史等色彩,可以直译。如:“armed to the teeth” 直译成“武装到牙齿”;“a cat has nine lives” 则可译成“猫有九命”;“象牙塔”可以直接翻译为“tower of ivory”。
(二) 意译法 有些习语文化意义很浓,直译不能传达文化意思,更换又容易将译入语文化强加到来源语文化中,此时应采用意译的方法。如:我们所熟悉的“When in Rome , do as the Romans do.”就只能采取意译的方法。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征,而英语中“dragon”的意义是“怪物、魔鬼、凶残”,所以“望子成龙”不可直译成“to hope that one’s son will become a dragon”,应把“dragon”换成“somebody”。再如“天有不测风云”,若直译为:“the weather has accident of wind and clouds”,西方读者会不知所云,因为汉语中“风云”有特殊的含义。意译成“something unexpected may happen any time”则能一目了然。再如“as old as Methuselah”, 如果直译成“同玛士撒拉一样老”也很难让中国读者理解,不妨意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当。
(三) 同义习语套用法
一部分英汉习语不仅有相同的意义和修辞色彩,并且有相似的比喻形象,可直接套用汉语同义习语来翻译对应英语习语。同义习语套译法能令人领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低读者对译文的陌生感,提高读者的阅读兴趣[5]。如“like father, like son”,翻译成中文是“有其父,必有其子”;“castles in the air”译为“空中楼阁”;“make a noise in the world”即“名噪一时”。 “狐假虎威”可用英语译为“like a donkey in a lion’s hide”。汉语中“虎”是万兽之王,英语中“lion”有同样的内涵义。这些英语习语在汉语中都有相对应的部分,所以翻译起来就有一个对比和参照物。
(四)直译加注法 直译若不能使读者理解,可在直译的基础上增加适当解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味,这就是直译加注的方法[6]。如:“司马昭之心,固已路人皆知”中,西方读者对“司马昭”不太熟悉,所以我们得加注:“Sima Zhao was a prime minister of Wei (AD. 220-265) who nursed a secret ambition to u