英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

翻译中的模糊性与灵感型思维

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:2341
论文价格:免费 论文编号:lw201004021732293681 论文字数:7000 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
as a carpenter’s ruleopens.a) 他一节一节地从地上爬起来, 就像一根木匠的尺一样。b) 像打开一把木工曲尺似的, 他一节一节地从地上硬撑起来。译 b 乃上乘之译, 称之为灵感之译, 亦不为过。妙就妙在译者能将原句里的 a carpenter’ s rule 译成“一把木工曲尺”。试想, 若是译者连木匠使用的“曲尺” 都见所未见, 如何能译出佳译?翻译是一种双语活动。该活动的产品即译文是以汉语形式出现的(这里主要基于英译汉) 。前面我们已经提到, 灵感思维的译文应臻于将语言文字的优势发挥到极致的境界。所以我们这里讨论的灵感思维译品主要还是就其汉语表现力而言的。很难想象, 一个连自已的母语都不过关的人能做一名合格的翻译。吕叔湘先生“一直为我国外语界和汉语界不相往来,‘两张皮’ 的现象深为忧虑” , 钱冠连先生在《论外语学者对母语研究的建树》 一文中也提出:“外语学者回归汉语研究是一种学术自觉。”陆谷孙先生更是明确指出:杨必先生就说过, 她译《名利场》