语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

博士优秀毕业论文5篇「语言学论文」

日期:2021年10月18日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1149
论文价格:200元/篇 论文编号:lw202110131523381658 论文字数:9255 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:博士毕业论文 Docotor Thesis
;       2.3.5 半A半B构式充当补语
        2.3.6 半A半B构式充当主语
    2.4 半A半B构式语用功能
        2.4.1 对“客观的次典型A、B状态”做描摹,增强语言表达的准确性
        2.4.2 对“主观的次典型A、B认识”做描摹,增强语言表达的客观性
        2.4.3 对“主观的次典型A、B认识”做描摹,凸显消极评价
    2.5 本章小结
第3章 半A不B构式研究
    3.1 半A不B构式识解
        3.1.1 构式中的“A、B”
        3.1.2 构式中的“半”
        3.1.3 构式中的“不”
    3.2 半A不B构式性质
    3.3 半A不B构式句法功能
        3.3.1 半A不B构式充当定语
        3.3.2 半A不B构式充当谓语
        3.3.3 半A不B构式充当补语
        3.3.4 半A不B构式充当状语
        3.3.5 半A不B构式充当宾语
        3.3.6 半A不B构式充当主语
    3.4 半A不B构式语用功能
        3.4.1 半A不B构式的否定评价功能
        3.4.2 半A不B构式的一般评价功能
        3.4.3 半A不B构式的客观判断功能
    3.5 半A不B构式的特殊形式——半A不A
        3.5.1 半A不A构式中“A”的语义特征
        3.5.2 半A不A构式性质及语用功能
        3.5.3 半A不A构式句法功能
    3.6 本章小结
第4章 一A半B构式研究
    4.1 一A半B构式识解
        4.1.1 构式中的“一”和“半”
        4.1.2 构式中的“A、B”
    4.2 一A半B构式性质
    4.3 一A半B构式语用功能
        4.3.1 对消极的已然、或然事件(情形)做降级表达,增强其可接受性
        4.3.2 对积极的未然事件(情形)做降级表达,增强其可实现性
    4.4 一A半B构式句法功能
    4.5 本章小结
第5章 结语
    5.1 本文的主要结论及创新之处
    5.2 本文的不足之处


语言学论文范文四:论典籍术语“研究型翻译”实践方法——基于《吕氏春秋》及其英译本的研究


典籍术语是典籍文本中核心概念的语言表达,它们是中华民族思想和智慧的结晶,体现了中国人的精神气质和思维习惯。典籍术语具备专业术语的一般属性,但同时也具有中国传统思想文化术语的独特性。典籍术语的翻译是中华典籍思想对外译介的关键所在,也是典籍文本翻译实践的重要内容。典籍文本兼具思想性、历史性和文化性的多重特质,其翻译实践的复杂性不言而喻。这其中,典籍术语既是承载典籍文本思想内容的知识单位,也是构建典籍文本思想话语的语言单位,更是影响典籍文本思想传播的交际单位。


第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究目标
    1.4 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 核心术语界定
        2.1.1 典籍术语
        2.1.2 术语翻译
        2.1.3 研究型翻译
    2.2 术语翻译方法研究述评
    2.3 典籍术语翻译研究述评
    2.4 “研究型翻译”相关研究述评
    2.5 《吕氏春秋》术语英译研究述评
    2.6 本章小结
第三章 理论基础与分析框架
    3.1 交际术语学理论概述
    3.2 典籍术语翻译的交际特征
        3.2.1 典籍翻译的跨文化传播实质
        3.2.2 典籍术语翻译的多元功能
    3.3 典籍术语翻译研究维度的分析框架
        3.3.1 典籍术语的概念系统研究
        3.3.2 典籍术语的语符特征研究
        3.3.3 典籍术语的交际语境研究
    3.4 本章小结
第四章 研究设计
    4.1 研究问题
    4.2 数据收集
        4.2.1 《吕氏春秋》古汉语原文本及三个英译本的收集
        4.2.2 《吕氏春秋》汉英双语平行文本语料库的构建
        4.2.3 《吕氏春秋》核心术语的提取
    4.3 数据分析
    4.4 本章小结
第五章 《吕氏春秋》核心术语及其系统总体特征描写
    5.1 《吕氏春秋》核心术语的概念系统性
        5.1.1 《吕氏春秋》核心术语的构成
        5.1.2 《吕氏春秋》核心术语的层级关系
        5.1.3 《吕氏春秋》核心术语的关联网络
    5.2 《吕氏春秋》核心术语的语符特殊性
    5.3 《吕氏春秋》核心术语的语境特殊性
        5.3.1 《吕氏春秋》核心术语的文本语境
        5.3.2 《吕氏春秋》核心术语的情境语境
        5.3.3 《吕氏春秋》核心术语的文化语境
    5.4 本章小结
第六章 《吕氏春秋》英译本的术语翻译特征对比分析
    6.1 《吕氏春秋》英译本中术语翻译特征的概念维度比较
    6.2 《吕氏春秋》英译本中术语翻译特征的语符维度比较
    6.3 《吕氏春秋》英译本中术语翻译特征的交际维度比较
    6.4 本章小结
第七章 《吕氏春秋》核心术语“研究型翻译”的影响因素
    7.1 文本内因素及其影响
        7.1.1 文本内因素
        7.1.2 对单个术语翻译的影响
        7.1.3 对相关术语翻译的系统性影响
    7.2 文本外因素及其影响
        7.2.1 文本外因素
        7.2.2 对相同术语翻译的影响
        7.2.3 对同类相关术语翻译的影响
    7.3 跨文本因素及其影响
        7.3.1 跨文本因素
        7.3.2 对较早时期术语翻译的模仿
        7.3.3 对同类文本术语翻译的参照
    7.4 本章小结
第八章 典籍术语“研究型翻译”的实践模型构建
    8.1 典籍