Tourism publicity texts, with local characteristics, have informative and vocative functions and serve the purpose of cross-cultural communication, and (2) As for tourism publicity texts, four-character structures can be translated via omission, conversion, and literal translation, culture-loaded words can be translated via transliteration + annotation and paraphrase, long sentences can be handled with linear translation, inversion, and division, and subjectless sentences can be translated by adding implied subjects and converting non-subject components into subjects. The abovementioned translation methods were adopted in combination with “English thinking modes” and “Chinese characteristics” for conciseness, fluency, logicality, and understandability of tourism publicity translation, which further improved the translation quality and efficiency.
However, there are some deficiencies and limitations in those studies. In general, problems were found at the lexical, syntactic, and textual levels in the C-E translation, but translation at the lexical and syntactic levels was focused on while that at the textual level was ignored, so the existing studies were not quite systematic. Besides, in-depth studies on the translation methods of tourism publicity texts have not been conducted, so the results and experience cannot be skillfully put into translation practice. To enhance the translation quality and efficiency, translation methods of tourism publicity texts will be further explored and put into practice through systematical studies at the lexical, syntactic, and textual levels in the future translation practice.
reference(omitted)