英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

“中介策略”在数字化故事叙述中的应用

日期:2018年04月09日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:5937
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201604131222178736 论文字数:38273 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

自形成以来,跨文化语用学得到了迅速的发展。在欧美地区,跨文化语用学主要从跨文化语用学、跨文化社会语用学和语际语用学等方面进行研究,并取得了许多成果。例如,基南进行了对照分析语言情境在马达加斯加与会话合作原则1976,发现那里的人往往不遵循“量化指标”,“虽然他们所需的信息,他们经常给信息不听话者比要求”,因此,她提出了“搁置”准则。

Chapter One Introduction


1.1 Research Background
Since the formation, the cross-cultural pragmatics has made a rapid development. In  the  West,  cross-cultural  pragmatics  was  studied  in  the  aspects  of  cross-cultural pragmatic linguistics, cross-cultural social pragmatics and inter-language pragmatics, and there have been many achievements. For example, Keenan carried out a control analysis  on  the  language  situations  in  the  Malagasy  Republic  with  the  conversation cooperative principle in 1976 and found that the people there often did not follow the "quantitative criterion", "Although they have the required information, they often give less  information  to  the  hearer  than  required,",  accordingly,  she  raised  "shelving criterion". In 1983, Leach analyzed the differences of importance of each criterion in politeness  principle  under  different  cultures.  In  1993,  Casper  and  Bloom  -  Mikulka also  published  a  book  entitled  Cross-cultural  Pragmatics.  China  began  to  pay attention to cross-cultural pragmatics in the 1980s and 1990s, there were a number of papers  discussing  the  studies  on  cross-cultural  pragmatics,  covering  cross-cultural pragmatics  contrast,  cross-cultural  pragmatic  competence,  cross-cultural  pragmatic adaptation, cross cultural pragmatic failure, cross-cultural pragmatic stipulation. There have  been  some  works  associated  with  cross-cultural  pragmatics,  such  as  Deng Yanchang and Liu Runqing’s Language and Culture (Foreign Language Teaching and Research  Press,  1989),  Wang  Fuxiang’s  Collected  Contrastive  Linguistics  Papers (Foreign  Language  Teaching  and  Research  Press,  1992),  Wang  Dexing’s  English Discourse Analysis and Intercultural Communication (Beijing Language and Culture University Press, 1998), Hu Wenzhong, Lin Dajin, Jia Yuxin and other scholars have also published a book entitled Cross-cultural Communication.
......

1.2 Research Questions 
As indicated in the paper title, this study is to describe and explain the similarities and differences of request strategy in English and Chinese by comparisons based on actual surveys of Americans and Chinese. The choice of request act is mainly because it is widely used in various aspects of daily life, such as requesting others to pass the salt at dinner or requesting others to turn down the television when we sleep. From the studies of Lyons (1977), Searle (1979), Leech (1983), Searle & Vanderveken (1985) and  Tsui  (2000)  on  request  act  and  our  findings,  it  seems  that  we  can  make  such  a conclusion  on  request  act:  the  speaker  tries  to  get  the  hearer  to  do  or  stop  doing something  in  communication,  while  the  hearer  is  entitled  to  refuse  or  cooperate.  It should  be  noted  that  request  act  is  a  future  act,  and  should  be  within  the  hearer’s might.  This  definition  can  be  fully  confirmed  in  the  most  widely  used  habitually indirect request strategy.  The