论文摘要栏目提供最新论文摘要格式、论文摘要硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

试论金融保险类论文摘要英译中出现的主要问题

日期:2018年03月23日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1581
论文价格:免费 论文编号:lw201107030945027050 论文字数:2983 所属栏目:论文摘要
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title

[摘 要] 本文从作者的亲身经历列举了金融保险类论文摘要英译中出现的主要问题,并对这些问题进行了分析,指出译者必须本着对读者负责、对科学负责的态度,打好扎实的金融保险和英语基础,认真毕业论文格式研读原文,虚心谨慎地查阅参考资料并鉴别其正误,这样的译文才能达到国际交流的目的。

[关键词] 金融保险类论文摘要; 英译;国际交流;英语翻译论文;毕业论文格式


论文摘要又称概要、内容提要,是文章的内容不加诠释和评论的简短陈述。摘要是在文章全文完成之后提炼出来的,具有短、精、完整三大特点,即不阅读全文,就能获得必要的信息。为了参与国际交流,增强我们在某一领域的国际话语权,许多杂志要求有外文(多用英文)摘要。英文摘要以中文摘要为基础,在写作上与中文摘要一样要求内容必须完整、具体、使人一目了然;用词简洁,需字斟句酌。但要考虑到不能阅读中文的读者的需求,实质性的内容不能遗漏。最近受学报委托,审校了几期论文的英文摘要,发现了一些问题,引发了一些思考,特作此文,希望能抛砖引玉,对同行作者有一点点启发。

一、主要问题

1·专业术语不准确。金融保险行业有其独特的语言,在英文中尤其如此,因为英美国家保险业发展的历史悠久,许多术语早已约定俗成,有特定的表达形式,如不熟悉就会出现隔行如隔山的现象。特举几例,望能引起注意。“保险利益”在英文原版的教材中或英汉保险词典中都是insurable Interest,而不是我们有的同志翻译的insurance Benefit;又如“巨灾保险”一般翻译成catastrophe insurance,而不是huge disaster insurance;更多的例子还有常见的各种险种名称,汽车保险motor insurance,责任保险liability insurance。

2·选词不准。主要表现在用词不确切,随意性大。如“本文”、“该文”,大家的译法五花八门,有说This dissertation, thesis, paper, article的都有。这几个词的用法是有区别的,一般博士论文我们说dissertation,硕士论文thesis,学术文章可以说paper,一般文章article·学术期刊的文章,用paper普遍一些。又如保险公司一词的翻译,有的译成insurance company,有的译insurance corporation,还有的译成insurance enterprise,在美国法上,corporation和company的含义是不同的。Corporation是指依据法律授权而注册成立,具有法定组织结构和法人资格的实体,既包括营利性的商业实体即business corporation,也包括非营利性的实体如市政当局、公益机构等;而enterprise是所有公司或企业通称,大、小兼可,不可以作为注册公司的“公司”使用。

3·词性或拼写错误。这类错误多是由于英语基础不扎实或粗心大意造成,稍加检查便可改正,然而在我们的英文摘要中仍不乏这方面的例子,如It reflects as follows characteristics……·这里要不就用following characteristics,要不就删掉characteristics。

4·句子结构不清,冗长拖沓。中文和英文在表达习惯上有所不同,中文体现东方思维的特性,呈螺旋式发展;而英文的表达方式往往直截了当,呈竹节式发展。比如有的中文摘要可能长达数百字,如:“本着…,在…的基础上,本文分析了…,强调了…并…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬: Based on…, and according to…,那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

一般来说,建议把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of…It then proposes…。

句子结构不清另一个罪魁祸首在于语法错误,翻译时不按英文表达习惯,而是照搬中文语序硬译,这样译出来的效果只能是贻笑大方。举一实例:原文:银行保险自入驻中国以来取得了飞速发展。原译文: Bank insurance since settled since the Chinese have made rapid development·完全是机械的硬译,就像一座未经测量和设计的桥梁,随时有倒塌的危险。又如:银行渠道的保费收入占寿险公司保费总收入的比重也逐步增大。原译文:

Banking channels of premium income, life insurance companies accounted for the total premium revenue also gradually increase·参考译文:The percentage of premium (as in the total premium of life insurance company) coming from the bank channel is gradually increasing·

5·时态错误频繁。金融保险论文通常是对该领域的发展现状或现象问题提出分析,阐述观点等,常用一般现在时;对已经发生过的事情(比如做过的研究),可用过去时。时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过去时。

二、对策分析

针对以上提到的几个方面的问题,作者提出以下几点意见:

一是打好坚实的金融保险知识的基础和英语的理论与实践基础。金融保险论文摘要的翻译属于应用文体翻译,不同于普通文学作品的翻译,译者必须首先对该专业领域非常熟悉,掌握相关的专业术语,熟悉相关的法律法规和运作流程。当然,扎实的英语表达能力自不待言,所以如果有的作者对自己的英语表达能力没有足够的自信,最好不要擅自翻译自己文章的摘要,也不要请不懂专业的英语老师翻译,以免造成不知所云,甚至贻笑大方的局面。

二是方法得当,讲究技巧。摘要是全文的精华和浓缩,翻译时必须要通读全文,从上下文中理解原意。如谈“三农”保险和“三农”发展,“三农”不能简单地翻译成three agricultures,而是应该结合全文理解,三农指“农村、农业、农民”,参考翻译:Discussion on the Insurance and Development of Agriculture、Rural Area and Farmers。

英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

其次是要熟悉论文摘要翻译的一些特定表达,如:

1·表示研究目的,常用在摘要之首的常用句型:

1)In order to……This paper describes……The purpose of this study is……

2 ) This paper ( article ) explores ( probes into)…

本文探讨……

3)This paper makes a comparison of (makes a tentative study, makes a brief introduction to)…

本文对……作了比较(作了尝试性研究,作了简介)

4)Based on…this paper first categorizes…and then tentatively sets out…

本文以……为出发点,先对……进行分类,然

后提出……

2·表示研究的结果: The result showed/It proved/The authors found that……

3、表示结论、观点或建议:

1)The authors suggest/conclude/consider that…

2)This paper (article) discusses (studies, concerns, deals with, tells of )…本文讨论(研究)…

3)The author(writer) of this paper holds (considers, deems, contends)…

本文作者认为……

4) In this paper, the author(writer) suggests(proposes)…

作者在这篇文章里建议……

三是在态度上要严谨,认真。翻译既是门科学,有其特定的规律和原则;又是门艺术,要因地制宜,灵活处理;翻译过程容不得半点马虎和敷衍。翻译完后要多检查,一是检查有无拼写错误和语法错误,二是检查自己不熟悉的术语是否表达正确,这点就要多查阅参考资料和辞书,或多向人请教。只要态度认真,不望文生义,就不至于将近年来新出现的一个术语“银保合作(银行与保险的合作)”译成silver-security cooperation·

最后,特别要提出来的是关于机器翻译的问题,随着网络技术的发展,各种各样的翻译软件或在线翻译应运而生。目前的一些翻译机器,例如AltaVista的宝贝鱼(Babelfish),有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程式分析。而且,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在