摘要:习语是语言学习的重点和难点,习语的翻译更是研究者们普遍关注的焦点之一。本文深入探讨了汉语习语的英译问题,进而促进翻译后的习语在传递文化信息方面的信息度及有效度,开辟一条向英语国家传播中国习语文化的蹊径。
汉语习语的英译习语翻译的好坏对整个译文质量有着直接的影响。语言工作者的重要职责之一就是对习语深入研究并推出行之有效的翻译思路及方法。而本文则着重探讨汉语习语的英译。
1直译法人类本身及赖以生存的外部条件存在着种种共性,这种种共性形成了人类的种种共识,于是汉英习语的文化意蕴就会出现重合。在这种情况下,首选的翻译方法是直译法,即在不违背译文语言规范,不引起读者误解的情况下,按照文字的字面意思直接翻译的方法。例如“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(Marry a cock andfollow the cock;Marry a dog and followthe dog)”。这句中国谚语,结构对称,译者也利用了对称的英语句式,形式上达到对等,内容上将原语的信息准确表达。采用直译的方法,既保持了原文的生动形象,又把汉语文化的原貌展现在读者面前。但若直译不当,则会出现死译、硬译的现象。
2同义习语借用法有一部分汉英习语不但有相同的意义,且有相同的或相似的形象或比喻。此时,不妨借用英语中的同义习语。例如“隔墙有耳(Walls have ears)”,“Wallshave ears”是英语中的现成习语,与“隔墙有耳”在比喻和联想上都非常巧合。汉语及英语中的有些同义习语都不借用形象或比喻,它们的意义都在字面上。例如“空洞无物(Null and void)”。有时汉语习语没有借用比喻,但英语中的同义习语却有比喻。这时如后者的比喻不具有浓厚的民族或地方色彩,亦可加以借用。例如“年少老成(Tohave an old head on young shoul-ders)”。使用同义习语借用法时,必须保证译入习语无过于特殊的文化义蕴,且这种方法要求使用者通晓两国习语,否则会弄巧成拙。
3意译法有时一些文化意义很浓的习语直译不能准确传达意义,在英语中又找不到适当的同义习语,这时为了达到译文与原文的等效性,可采用意译,即舍弃原语形象或比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原义。例如“狗咬吕洞宾,不识好人心”,如直译为“You are just likea dog that bit Lu Dongbin withoutknowing he was a good man”,则会使外国人感到困惑,而英语中又没有相应的习语来替换它,那么我们就可意译为“Don’t snap and snarl at me when I’mtrying to do my best for you”。意译法既可传达原文的基本内容,又可使译文通顺,但有损原文形象,有伤原句风格。
4注释法有的汉语习语只有在历史背景和典籍出处说明以后才能充分表达其意,可在译文中却不能用片言数语把一切交待清楚,在这种情况下须利用注释加以说明。如“守株待兔”直译为“watching thestump and waiting for a hare”,再加注:“From the story of a peasant who,see-ing a hare run headlong against a treestump and break its neck,abandonedhis plough and waited by the stump inthe hope that another hare would dothe same thing”。这种译法能把原文的意义最大限度的表达出来,但会分散或打断读者的连贯理解。
5省略法汉语习语中有很多对偶词组,修辞上优美对称,但前后含义重复。翻译时只需译出其中一对。例如“贪官污吏”“,贪官”和“污吏”指的是同一人物,只译“Corrupt officials”就可以了。汉语中的习语有的是双音词的重叠,此时译一个词即可。例如“踉踉跄跄”按“踉跄”译为“stagger”。结束语汉语习语的英译绝不是一个简单的过程。译者虽有不同的方法可采用,但没有放之四海而皆准的公式可以套用。只有认真斟酌,坚持实践,才能做到形神兼备,翻译出高质量的作品。
参考文献
1.陈宏薇、李亚丹《新编汉英翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2004年
2.范仲英《实用翻译教程》[M],北京:外语教学与研究出版社,2003年
3.李云霞“汉语习语英译的基本技巧”[J],《晋东南师范专科学校学报》,2003年,第4期
4.思果,《翻译研究》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001年