2、由于英语标点符号和汉语标点符号不同而引起的转换例15:五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质的运动与变化所构成的。译文:The theory of the five elementsholds thatallthe phenomina in the Universe are composed by themovementandmutation of the five objects: wood, fire,earth, metal andwater.在例15中,原文中的顿号全部转换成了译文中的逗号。
3、由于标点符号作用相同而引起的转换例16:于是我自己解释说:故乡本也如此,———虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》)译文: Then I rationalized the matter to mysel,fsaying, Home was always like this, and although ithas not improved, still it is not so depressing as I i-magine.在例16中,破折号转换成了连词and,另外,破折号还可以转换为逗号或句号。在了解了上面的内容以后,大家也许会有一个大致的认识,就是英汉互译过程中,在很多情况下,译者是不能把原文中的标点符号原封不动地照搬到译文中的。这不仅是因为英语标点符号和汉语标点符号有某些不同之处,还因为翻译过程中语言结构必然发生变化,标点符号也必须做相应的变动。尤金•奈达曾经说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别是形合与意合的对比(contrastbetween hypo-taxis and para-tax-is)。”
著名汉学家王力先生也曾形象地说英语是一种“法治语言”,强调语法规则;汉语则是“人治语言”,遣词造句主要依靠人的语感,以及对词语的语境意义的把握,以达意为主,而不滞于形。汉语句法的意合特点在古典诗词中最为突出,最为典型的是元代马致远的散曲小令“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……”,通篇由名词简单地排列而成,没有任何连接词。另外,汉语的流水句、连动句等也是其意合特点很好的体现。所有这些提到的和未提到的两种语言在句法和表达习