本文是一篇英语翻译论文,本文以两篇科技论文的英汉翻译为案例,通过解析具体实例,探讨译者由于缺乏专业知识造成的专业词汇错误处理、逻辑把握不当和表述不规范三大难题,最后总结出学习和借鉴平行文本、采用“机器翻译+译后编辑”模式和提高对科技论文写作特点的认识三种翻译策略。希望本文能够为其他从事科技论文翻译的非专业背景译员提供一定的借鉴经验。
第一章 翻译项目概况
第一节 翻译项目描述
本文选用“Visual Grouping by Neural Oscillator Networks(《基于神经振子网络的视觉分组》)”和“RemotePlethysmographicImagingUsingAmbientLight(《采用环境光的远程光电容积脉搏波描记法成像》)”两篇科技论文的英译汉为探讨案例,两篇论文分别发布于国外 SCI 期刊 IEEE Transactions on Neural Networks(《IEEE 神经网络学报》)和 OpticsExpress(《光学快讯》),由某医疗科技有限公司委托翻译,译文用于内部人员学习使用。项目共计约 1.2 万字,由笔者一人担当初译,公司负责人担当审校,负责人为专业人士且有留学背景。
《基于神经振子网络的视觉分组》一文基于神经振子动力系统的并发同步框架,提出经扩散连接耦合的简单神经振子网络,以解决视觉分组问题。《采用环境光的远程光电容积脉搏波描记法成像》则主要阐释了采用环境光的远程光电容积脉搏波描记法及其医疗试验结果。两篇论文内容均十分专业,且涉及医学、数学、计算机等多个领域,因此对于非该专业出身的笔者而言翻译难度较大。
...................
第二节 文本特点
科技论文是在科学研究、科学实验的基础上,对自然科学和专业技术领域里的某些现象或问题进行专题研究,运用概念、判断、推理、证明或反驳等逻辑思维手段,进行分析和阐述,最终揭示出这些现象和问题的本质及其规律性而撰写成的论文(韦凤年,2006:37)。科技论文具有科学性、实践性、学术性、创新性、综合性等特点(建方方,2005:18-20)。本项目的文本特点可总结为以下几点:
一、专业术语多
科技论文大量使用专业术语,力求使用科学语言进行表述和分析,体现出学科的专业性。作为反映最新科研成果的学术论文,其内容所反映的是科学技术发展的前沿水平,非低水平层次上的简单重复。因此,论文写作中出现了许多相关领域内常见的甚至是最新的专业术语及专业概念,如何识别并规范正确地处理这些术语是翻译中的一大难题。
例 1:【原文】For the band-pass (BP) filter Butterworth coefficients (4th order) were usedin a phase neutral (forward and reverse) digital filter (“filtfilt” in Matlab ).
【分析】短短一句话几乎全部由专业术语组成,出现了“band-pass(BP)filter(带通滤波器)”、“Butterworthcoefficients(巴特沃斯系数)”、“4thorder(四阶)”和“phase-neutral forward and reverse digital filter(零相位前向后向数字滤波器)”四个术语,这样的情况在科技论文中十分常见。
....................
第二章 译者缺乏专业知识造成的翻译困难
第一节 专业词汇的错误处理
案例的两篇论文运用了大量专业词汇,其中还涉及到了计算机、医学、数学等多领域的专业知识。由于笔者缺乏相关知识,造成了处理一些专业词汇时,未能及时识别专业术语、译名选择失当等问题。
例 5:
【原文】Implementation with parallel computing systems such as VLSI (very-large-scale integration) or GPU (graphic processing unit) will be useful for extensive acceleration.
【初译】若使用类似的计算系统,例如 VLSI(very-large-scale integration,超大规模集成电路)或 GPU(graphicprocessingunit,图形处理器),可大幅提升计算速度。
【定稿】若使用并行计算系统,例如 VLSI(very-large-scale integration,超大规模集成电路)或 GPU(graphic processing unit,图形处理器),可大幅提升计算速度。
【分析】初译未能识别原文中“parallel computing systems(并行计算系统)”这个计算机术语,误将“parallel”当成修饰“computingsystems”的形容词,直译为“类似的计算系统”。这也是缺乏相关领域专业知识的译者比较容易犯的错误。笔者若能够根据后文的举例进行反查证,通过百度等搜索引擎查找“VLSI”和 “GPU”的有关资料,就能够发现两者同属“parallelcomputingsystems(并行计算系统)”,这或许可以避免此类因缺乏专业知识而导致的错译的发生。
.......................
第二节 逻辑把握不当
扎实的英语基础知识在科技论文翻译中十分重要。在了解原文大意的基础上,理清各词各成分之间的关系,彻底弄清原文语法关系之后才能把理解付诸表达。但科技论文要求以最简练的文字进行逻辑严密的表达,因此信息密度很大,译者有时无法仅凭语法知识正确分析原文逻辑。因此,不具备一定的专业知识,就无法对原文作正确的理解(Accurate Comprehension),也达不到适当的表达(Adequate Representation)的目的(李庆学、彭建武,2009:39-45)。科技论文翻译中更重要是要考虑原文中所表达事物之间的逻辑关系,只有这样,才能忠实于原文,才能准确科学地表达原意。
例 9:
【原文】We will refer to an nthorder zero padding if the original signal was expandedon both sides with a 0 signal of length n times the original time span.
【初译】若原信号以信号长度为 n 的信号 0 乘以原始时间长度在两边扩展,我们将进行 n 位补零。
【定稿】若初始信号以其零点信号为中心向两边以初始信号时间间隔的 n 倍扩展,则选择对其 n 阶补零。
【分析】笔者在初译时无法通过语法确定划线部分中“of”后面的内容修饰的是“0signal”还是“originalsignal”,也无法根据原文判断“originalsignal”的扩展与“0signal”间的联系。笔者试图通过搜索关键词查找背景资料,但无果,最终只能向业内审校请教。经审校解释,得知该句的意思为“originalsignal”以“0signal”为原点向两边扩展,长度为“original time span”的 n 倍,则进行“nthorder zero padding”。如果译者在翻译过程中因为专业知识问题造成“卡壳”,严重影响对原文的理解,且无法通过有效的翻译策略予以化解,就可以直接请教业内审校,快速有效地排除理解上的障碍,确保翻译的顺利进行。
......................
第三章 译者弥补专业知识的翻译策略 .........................11
第一节 学习和借鉴平行文本 ......................11
第二节 采用“机器翻译+译后编辑”模式................13
第三节 提高对科技论文写作特点的认识 ...............15
第三章 译者弥补专业知识的翻译策略
第一节 学习和借鉴平行文本在本文案例中,笔者发现平行文本发挥了十分重要的作用。平行文本原指并排放在一起、可逐句对照阅读的原文及其译文。狭义的平行文本可以是专题性文章、百科全书的词条、以及词典中的解释和例句。广义的平行文则包括与原文内容相似的译出语资料,可用于更深入地理解原文。简单来说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009:91)。
由于每位译者的背景知识有限,通过查阅平行文本可快速习得专业知识,且可有依据地确定专业词汇的译法。但科技论文承载的往往是国外最新的科技成果和动态,在缺少相关汉语资料的情况下,译者如何快速理解科技术语和原理成为一大难题。事实上,科技的发展往往是一个推陈出新的过程,在了解领域内的基础知识后,再通过搜索关键字寻找英语平行文本,在此基础上凭借译者的翻译经验和上下文的内容进行逻辑推断,便可得出比较合适的译文。
........................
结语
笔者以《基于神经振子网络的视觉分组》和《采用环境光的远程光电容积脉搏波描记法成像》两篇科技论文的英译汉为分析案例,研究因译者缺乏专业知识造成的翻译问题。通过对比定稿与初译,发现译者面临专业词汇错误处理、逻辑把握不当和表述不规范三大困难。这都要求译者在进行科技论文翻译时,不仅需要扎实的中英文水平,还要从科技论文的文本特点出发,理解科技论文翻译的基本要求,掌握相关专业知识,准确分析译文,合理运用翻译策略。
基于此,本文总结了三种翻译策略:学习和借鉴平行文本、采用“机器翻译+译后编辑”模式和提高对科技论文写作特点的认识。具体来说,即平时要注重通过阅读平行文本来学习专业知识,翻译过程中遇到不确定的专业词汇或句段表达时,积