本文是一篇英语翻译论文,本文中,笔者首先根据对翻译公司项目管理部门人员的采访和自身的项目管理经验,总结整理了翻译公司和学生翻译团队在一般情况下的项目管理流程,并对比了翻译公司和学生翻译团队在项目管理上的主要不同之处。随后,笔者以自己曾经管理的一个翻译项目作为案例,回顾了该翻译项目在各阶段的项目管理工作,分析了管理工作中的不足之处,并提出了改进方案。笔者希望本文能够为类似的学生翻译项目提供项目管理方面的参考。
第一章 学生翻译团队和翻译项目管理
第一节 学生翻译团队
Jon R. Katzenbach 和 Douglas K. Smith (1999) 把团队定义为“由少数有互补技能、愿意为了共同的目的、业绩目标和方法而相互承担责任的人们组成的群体”。这一定义指明了一个团队的基本要素,即互补的技能、共同的目标和工作方法以及相互承担责任。在翻译团队中,这些要素具体表现为:
由此,我们可以将翻译团队定义为由译者、审校、管理人员以及其他可能存在的职能人员组成的提供翻译相关服务的群体。学生翻译团队是翻译团队中的一种,由在校翻译专业学生组建,与翻译公司或直接客户合作,承接翻译项目。学生会参与到整个翻译项目的流程当中,包括接稿、任务派发、翻译、审校、校对和交付等。在学生团队负责的翻译项目中,译者和管理人员由学生担任,通常会有教师担任指导和审校的角色。学生翻译团队就其规模而言有大有小,组建方式和工作规范也不尽相同。有些学生团队是专门为某个翻译项目组建的,项目完成后团队随即解散;有些学生团队则是长期存在,成员较为固定。
......................
第二节 翻译公司和学生翻译团队项目管理流程
一、翻译项目管理
美国项目管理协会 (PMI) 将项目定义为“为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作”。项目管理是针对某个具体的项目,“运用知识、技能、工具和技术来策划、组织、指导和控制资源”(王华伟,王华树, 2013),对项目涉及的全部工作进行管理,以达到创造出符合期望的产品、服务或成果这一目的。
顾名思义,翻译项目管理是针对翻译项目进行管理。翻译项目要创造的产品是译文,所涉及的资源包括人力资源(译员、审校、技术人员和其他职能人员)、知识资源(翻译记忆库、术语库和相关参考资料等)、技术资源(各类翻译技术和工具)以及财务资源等等,涵盖的环节包括承接订单、需求分析、任务分配、翻译与翻译支持、审校、质量检测、译员培训和知识资源管理等。综上所述,翻译项目管理是指管理人员按照客户的目标和期望,在既定的时间内利用各种知识、技术和工具管理翻译项目所涉及的所有资源和工作环节,保证按时提交符合质量要求的译文,并将成本控制在预算范围内。翻译项目的项目管理工作对翻译项目的成功与否起着重要作用。王华伟和王华树(2013)将翻译项目划分为四个阶段,即项目启动阶段、项目计划阶段、项目实施阶段和项目收尾阶段。
项目启动阶段的管理工作主要是分析和评估项目需求,理解客户的目标和期望,从进度、资源和成本等方面完成项目的可行性论证;在判断项目可行的基础上,向客户提交相应的项目提案。
项目计划阶段的管理工作包括项目基准管理和信息管理。基准管理的内容是基于对项目的分析建立相应的质量基准、进度基准和成本基准,以指导项目的具体实施。信息管理指的是构建出信息管理规则,确保信息的有效处理、流通及共享。
..................
第二章 《办好中国的事情,关键在党》项目启动和计划
第一节 项目简介
《办好中国的事情,关键在党》图书中译英项目发起人是一家国外的出版社(后文简称“项目发起人”或“发起人”),由上海创凌翻译服务有限公司(后文简称“项目委托方”或“委托方”)委托上海外国语大学高级翻译学院(后文简称“上外高翻”)教师和学生完成。该项目于 2017 年 5 月 17 日正式启动,为期两个多月,期间按项目发起人要求分批交付稿件,所有稿件于 8 月 1 日前全部交付完毕。《办好中国的事情,关键在党》一书篇幅为 14 万字左右,内容与国家和中国共产党的治理有关。该项目总参与人数为 60 余人,其中初译 40 人,初审15 人,术语组成员 10 人,终审 1 人,项目经理 2 人,项目经理助手 3 人。除终审为上外高翻教师外,项目组其余成员都是上外高翻的学生。笔者在该项目中担任项目经理和初审。
.........................
第二节 项目启动
项目委托方首先询问上外高翻教师是否可以承接《办好中国的事情,关键在党》图书中译英项目,上外高翻教师随即在上外高翻 2015 级和 2016 级笔译专业学生群体中询问学生是否有意向参与该项目。在众多学生表示愿意参与该项目的情况下,高翻教师决定承接该项目。
一、组建团队
《办好中国的事情,关键在党》项目面向上外高翻 2015 级和 2016 级笔译专业学生开放报名,报名的学生均可参与该项目。笔者和 2016 级的一位学生担任该项目的项目经理。根据项目的性质特点,该项目设置了以下工作岗位:
学生可以根据个人兴趣报名除终审和管理外的任意岗位,并且可以同时报名多个岗位。初译、术语组和初审岗位均无人数限制。最终确定初译 40 人,初审15 人,术语组成员 10 人,终审 1 人,项目经理 2 人,项目经理助手 3 人。由于2015 级的学生具有更多的翻译实践经验,所以初审基本都由 2015 级学生担任;报名的 2016 级学生多数选择的是初译岗位。术语组选出两位较为熟悉 CAT 工具的学生作为本组的负责人。项目经理负责整个项目的所有管理工作,项目经理助手的职责是协助项目经理。在组建团队后,项目经理通过即时通讯工具腾讯QQ 建立了工作群,项目组的所有交流和讨论均在 QQ 群里开展。
.....................
第三章 《办好中国的事情,关键在党》项目跟进 .....................23
第一节 进度追踪 .................23
第二节 改进工作方式...............24
第四章 《办好中国的事情,关键在党》项目管理问题及解决方案....................32
第一节 项目启动和计划阶段...........................32
一、团队规模过大 ...................32
二、任务派发方式不合理...........................33
第四章 《办好中国的事情,关键在党》项目管理问题及解决方案
第一节 项目启动和计划阶段
一、团队规模过大
《办好中国的事情,关键在党》项目成员总数达到 60 余人,团队规模较为庞大。在人数过多的情况下,信息经常传递不到位,项目管理人员很难确保每个人都遵守工作规范。同时,译者越多,译文统一性越难保证。
《办好中国的事情,关键在党》项目在组建团队时,没有设置人数限制,也没有安排筛选,而是允许所有报名的学生参与该项目。这是因为高翻教师组织学生团队承接该项目的主要目的是让学生进行专业实践;为了让尽可能多的学生得到训练机会,所以项目不设人数限制,也不开展筛选。此外,由于翻译专业的学生不是全职译员,平时还有课业,不能花费大量时间在项目上。为了项目保证有充足的翻译人力资源,项目经理没有设置名额限制。
由于以上所述原因,学生翻译团队很难做到严格控制参与人数。学生项目经理应尽量在开放报名和人数限制之间做出平衡,并且选择工作态度端正的学生译者。
另一方面,虽然该项目团队规模大,但在项目前期终审只有一位,导致出现了交付上的延误。学生项目经理应在项目启动阶段就保证各类工作岗位有充足的人力资源,合理安排工作量。
.....................
结语
学生翻译团队是具有自己特点的译者组织类型。在管理学生翻译团队的翻译项目时,不能完全照搬翻译公司的项目管理操作,而是应针对学生翻译团队的情况和具体的翻译项目设计合理的项目管理流程和实施方案。与翻译公司不同,学生翻译团队的项目管理具有如下几个主要特点:1)不会使用太多技术手段,2)工作流程和规定具有较大的弹性,3)项目经理会更多参与到到具体翻译过程中,4)注重学生译者的交流和培训,5)不涉及复杂的财务管理。
笔者整理了学生翻译团队项目管理的一般流程,并以自身管理过的翻译项目作为案例进行探讨,总结分析了影响学生翻译团队项目质量的几个重要项目管理环节,包括制定合理的工作方式、编写完善的风格指南、项目实施过程中紧密跟进和建立团队意识。
鉴于笔者经验尚浅和学术研究水平有限,本文只是较浅地探讨了应学生翻译团队项目管理的流程和重点环节,难免有考虑不周之处。笔者希望本文能够为其他的学生翻译团队提供一些项目管理上的思路,并期待与对学生翻译团队项目管理感兴趣的同仁共同研究探讨如何实现最有效的学生翻译团队项目管理。
参考文献(略)