英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《水浒传》两英译本中汉语俗语的翻译策略的对比研究

日期:2018年03月12日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1773
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201604131218063455 论文字数:39288 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
ssic masterpieces in ancient China, not only has a profound and lasting influence on Chinese society, but also  is  translated into English, French, Russian,  German,  and  Japanese  and  so  on.  This  masterpiece  has  become  a  work which is valued by all the world in 20th century. Scholars have not paid attention to studying the original work, but also begun to make researches on its translations. The English versions of  Shui Hu Zhuan help spread the Chinese ancient literature to the English  world  and  make  a  prominent  contribution.  This  masterpiece  used  many Chinese  common  sayings.  The  Chinese  common  sayings  contains  many  Chinese elements. And the translation of them could spread the Chinese culture and let other cultures know Chinese culture.
....

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Chinese Common Sayings
Chinese  common  sayings  is  a  broad  conception.  And  there  are  different attitudes  to  the  definition  of  Chinese  common  sayings.  This  thesis  takes  the opinion  in  The  Study  of  Chinese  Common  Sayings  in  20th  Century:  common sayings  is  a  common  language  popular  among  the  people,  which  contains proverbs,  idioms  and  a  two-part  allegorical  sayings(Wen  Duanzheng,2004). Chinese  common  sayings  is  created  by  Chinese  people  in  daily  life,  and  it  is passed  down  through  oral  language.  These  common  sayings  are  created  by working  people  and  reflect  their  life  experience  and  their  dreams.  Common sayings contain many Chinese unique culture or convention. They are the results of working people’s wisdom and experiences in production and life.  
.....

2.2 Studies on Shui Hu Zhuan
Shui Hu Zhuan, as one of the most famous classic masterpieces in ancient China, plays a very important role in the literary field. Many scholars study this famous work from various perspectives. There are many scholars in ancient China who studied Shui Hu Zhuan.  The first scholar who studied Shui Hu Zhuan is Qian Gezhuan. In his book, Basic Knowledge of  Translation,  he  listed  Pearl’s  translation  of  “fangpi”  as  an  example  of mistranslation.  And  then  pearl’s  version  is  regarded  as  “cultural trap”, ”misreading”, ”mistranslation”, ”over translation”, ”dead translation” and so on. Those  articles  are limited to the negative attitude to Pearl’s translation or quote  the Pearl’s translation as a translation example. Since 2003, there appear more articles about the study of English translation versions of Shui Hu Zhuan, which indicates the limitations  of  the  study  of  the  English  translation  versions  of  Shui  Hu  Zhuan  have been  broken  down.  These  articles  can  be  divided  into  two  kinds,  the  study  of  its content and the study from linguistic level. Many  scholars  study  Shui  Hu  Zhuan  from  the  perspective  of  content,  such  as nicknames, some word, place names, titles, cultural communication a