第一章 引言
1.1 项目背景
............
1.2 项目目标
本次翻译项目旨在介绍国外先进的绩效管理经验与方法,为我国公共部门绩效管理提供一个明确的发展方向和思路,使我国公共部门的绩效管理更加合理和完善,以便使其更好地为社会主义现代化建设服务。此外,国外先进的管理学理论不断被引入,会为我国的管理实践提供科学理论的指导,也定会催生国内管理学研究的发展。第二章 原文背景2.1 关于作者原文作者大卫·亨特博士(Dr. David E.K. Hunter),1943 年 6 月 10 日生于美国纽约,曾先后就读于亚利桑那大学、耶鲁大学,专注于人类学研究,取得人类学博士学位,后又于 1981 年康涅狄格大学获得社会福利专业硕士。毕业后作者曾就职于康涅狄格州心理健康辅导中心、西达克瑞斯特分区医院等,着力于提高社会事业服务质量及效用。1998 年 7 月至 2006 年 9 月,供职于埃德娜·麦康奈尔·克拉克基金会( Edna McConnell Clark Foundation),该基金会主要投资儿童、纽约的睦邻发展、学生学业成绩、青年发展和热带疾病研究,作者曾担任评估与知识发展部门部长,为社会慈善事业献计献策,不断改善社会弱势群体生活水平。2006 年创立 Hunter Consulting, LLC,担任任事股东及咨询顾问,专业为非盈利组织、基金会等社会公共事业部门量身打造绩效管理的解决方案。30 年来深入一线,潜心钻研非盈利组织绩效产出,著述颇丰,其发表的重要期刊文章如 “Using a Theory of Change approach to Build Organizational Strength,Capacity and Sustainability with Not-for-Profit Organizations in the Human ServicesSector (2006)”, “The End of Charity: How to Fix the Nonprofit Sector throughEffective Social Investing (2009) ”, “A Means to assess Social Investment Risk –and a Plea on Behalf of the People who Need Nonprofit Organizations to Deliver theValue they Promise (2010)” 等。2.2 关于原文2.2.1 原文版本《努力工作,“作”有成效》作者系 Dr. David E.K. Hunter, 该书于 2013 年 2月由 Hunter Consulting, LLC 正式出版,至今未出现有中文译本。《努力工作,“作”有成效》为美国知名实业慈善家 Mario Morino(马里奥 莫里诺)2011 年出版的 Leap of Reason 的姊妹篇,该书的出版得到了 Mario 的高度赞扬。原书的内容和资料均来自作者深入一线管理领域的经验所得,积累了有关该领域 30 年来的精髓,成为非盈利性社会组织者、领导者的使用指南手册,教授他们正确认识绩效管理的重要性,传授有关绩效管理的实例及各类实用方法技巧。全书共分为 5 章,第一章主要向读者们讲述了绩效管理的重要性、战术绩效管理和战略绩效管理的区别和联系以及绩效管理在社会公共部门的发展简史。第二章,作者从自身经验出发,介绍了作者本人身体力行,为一家精神病医院提升绩效的过程及所取得的成果。第三章详细介绍了绩效管理的三大核心:绩效领导力、管理系统以及信息和知识的生产。第四章论述了开展绩效管理的步骤:为期 4 天的深刻反省工作,详细介绍了每天需要完成的任务和工作。最后一章叙述了从上章的内省到真正的文化转变,最终实现高绩效。本次翻译项目译者选取了原文本的 1—2 章节进行翻译。
第三章翻译难点与方法 ........................................... 53.1 准备工作 ..................................................... 5
3.2 翻译难点 ................................................. 5
3.3 翻译理论指导 ................................................. 6
3.4 翻译方法与技巧 ....................................... 7
3.5 小结 .............................................. 14
第四章总结 ..................................................... 15
4.1 翻译经验 ........................................................... 15
4.2 翻译的不足之处 ................................................................ 15
第三章翻译难点与方法
3.1 准备工作
从整个翻译文本的选择、开题报告的准备、文本的翻译到最后翻译报告的撰写,译者做了大量准备工作。首先,为选取一本有价值、与译者翻译水平相符且从未被翻译的作品,译者花了大量时间翻阅众多外文书籍并进行记录,后又到网络上查阅有无相关译本及作者介绍,最后选定了《努力工作,“作”有成效》 这本管理学书籍。其次,由于《努力工作,“作”有成效》是一本管理学书籍,专业性较强,为更好地了解绩效管理的相关知识使翻译工作顺利进行,译者借阅了大量中外文有关绩效管理的书籍进行阅读,恶补管理学相关知识,为翻译做好充足准备。其中包括,方振邦、孙一平所著《绩效管理》,赵曙明所著《绩效管理与评估》,陈宝胜的《中国公共部门绩效管理发展趋势研究》等等。此外,通过网络搜索,译者还搜集了众多有关原文作者的资料、其主要研究成果、读者对原文作品的评价及原作者的其他作品。因这些资料大多来源于英文网站,译者还进行了大量的翻译整理工作。再次,在阅读原文及翻译过程中,译者查阅了大量的工具书,包括《英汉大词典》(第二版)、《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)、以及网络翻译资源(cnki翻译助手、有道词典、谷歌翻译和维基百科网站等)。最后,笔者先后翻阅了大量英汉对比研究的书籍作为本次翻译项目的理论指导,再结合其他相关翻译理论的书籍资料以及翻译实践报告相关的文章,指导笔者完成原文的翻译以及翻译报告的撰写。
3.2 翻译难点
《努力工作,“作”有成效》虽非一部学术气息很浓的作品,但读来易,译之难。其主要难点在于对管理学知识的理解、常用词汇意义的选择、词类的转换、长难句的翻译、语序调整以及一些词语在具体语境中的理解等等。诸如此类的困难还有很多,现就常用词汇意义的选择加以简单阐述。我们知道,“chief”一词既可作名词也可作为形容词使用,作名词时,牛津上的解释为:①(公司或机构的)首领,头目,最高领导人;②部落首领;部落酋长;但在原文中却要依据不同情况译成不同的职位头衔。作形容词时,①最重要的,首要的,主要的;②最高级别的,为首的,首席的;如 chief constable(地区警察局长),chief executive (总经理,总裁),chief inspector (总督察),chiefjustice (首席法官)等等 (牛津高阶英汉双解词典 274-275)。原文本中也多词出现 chief, 如,chief executive officer, chief of psychiatry, chiefs of the variousprofessional disciplines, unit/ward chiefs,但却不能一概译作“领导”或“首领”,要依据原文本背景译作不同的职称。比如 chief executive officer, 此处不是我们所说的“CEO”或“首席执行官”,而应该是“院长”,而 chief of psychiatry 和unit/ward chief 译者分别将其译作“精神科科长”、“病房/区主管”。鉴于报告篇幅,笔者不便一一赘述。接下来,笔者将对报告中运用的翻译理论指导以及针对不同翻译难点而采纳的翻译方法和技巧进行详细探讨。
第四章总结
4.1 翻译经验
通过此次翻译实践,笔者注意到要做好翻译应注意以下几点:第一,充分做好译前准备。翻译之前,要熟悉了解原文背景知识及其作者的相关情况;阅读相关领域的资料以确保翻译的准确性和专业性;熟读原文以便更好把握原文整体脉络。译前的这些准备,会使得后期的翻译过程得心应手、顺畅自然。第二,翻译过程中要根据具体情况灵活地运用各种翻译方法和技巧,不可拘泥于某一种翻译方法或者是照搬某套翻译理论。同一句话,从不同角度做出多种译法,最终选取最为恰当合适、高水准的译文。第三,好的翻译作品需要译者反复推敲和打磨。翻译其间,在一些拿捏不准的地方,笔者会时常拿出来再读再译,有时会收到意想不到的灵感。同时要多做记录,有助于后期的比较和改进,也有利于总结经验不断提高。最后,抛开此次翻译项目来说,平时应加强中英文两种语言的基本功训练,以做到理解的准确和表达的顺畅。
4.2 翻译的不足之处
由于译者资历尚浅、理论修养不足,再加上翻译本身就是译者主观操控因素较强的活动,译作中还存在诸多不足之处有待细细斟酌。如:一些长难句的翻译有生硬之感,灵