第一章翻译过程与原则
1.1引言
本章主要叙述译前准备工作,从所译文本材料入手,简要介绍翻译材料来源、内容简介、选材缘由,分析文本类型和文本功能,同时简单介绍引领全篇的图形-背景理论和凸显观,并将英汉两种不同的认知模式应用到比较结构的翻译中来。
1.2译前准备与分析
1.2.1材料来源
笔者选取了美国新墨西哥大学(University of New Mexico)语言学教授威廉姆.克罗夫特(William Croft)所著《语言学的进化论》(The Dctrwinizcition ofLinguistics^作为本次翻译实践报告的材料。威廉姆?克罗夫特(William Croft),著名语言学家,他于1986年在斯坦福大学获得语言学博士学位,现任职于美国新墨西哥大学语言学系。他的研究兴趣广泛,涉及句法学、语义学、认知语言学和历史语言学等多个领域,并且在各个领域都有重要著作问世,如《类型学及其共性》(Typology and Universals、,《认知语言学》(Cognitive Linguistics)等。他博学广识,将自然科学领域中生物进化的方法用于研究社会科学领域中人类语言的进化发展,已经出版了的著作有《解释语言的变化:进化的理论》(Explaining Language Change: ByEvolutionary Approach )等。
1.2.2内容简介
所译文本《语言学的进化论》(The Danvinization of Linguistics)主要论述作者如何运用生物进化学方法来研宄人类语言的变化。在最近几十年间,生物进化早己不仅只是生物学的重要研究领域,也已逐渐被人们应用到社会科学领域的相关研究中。比如在语言学中,体现为研究“语言的进化”,即对于语言的人类认知和社会能力的进化。作者将生物进化模式引入语言学中,目的是为了研究人类群体的遗传分析、考古证据和语言分类之间的关联性。文章主要研究进化模式在语言学中的相关性,从而提出语言变化的进化模型。作者还系统介绍赫尔的广义选择理论在描述语言变化研究中的应用,从而使得读者从生物学进化的视角来分析和思考人类语言以及语言的发展变化。
1.2.3题材缘由
《语言学的进化论》(She Danvinization of Linguistics)系统地讲述了作者全面应用赫尔的广义选择理论来描述语言的变化。文章不仅大量吸收了语言学和生物进化学的理论和方法,还将这些理论较好地整合在以广义选择理论为基础的语句选择理论之中。该文本主要有以下三个特点:第一,逻辑性强,理论充足,论据丰富。该文本体现出了强烈的理论意识与熟练的理论建构套路,从生物学和语言学两个角度论述,以大量生物学和语言学理论知识和事实论据为基础,环环相扣,有理有据,使读者沉浸其中,豁然开朗,不由自主地被作者说服。第二,该文本在语言学界享有盛誉。由于该文本的作者威廉姆?克罗夫特教授在语言学界非常有名,因此吸引了很多语言学界、翻译界的学者以及对语言学和翻译感兴趣的读者。该文从生物学视角来分析研宄语言变化,并且融入了大量生物学和语言学知识,可见作者的学识渊博,文理兼通。第三,该文本难度适中。从语言到内容,该文本都处于中等水平,语言易于理解,内容深入浅出;非常有利于翻译专业的学生提高自身的翻译水平,学习学术文本的写作模式,从而提高语言表达的严谨性和逻辑性。
1.2.4文本类型
德国功能学派的领军人物卡塔琳娜?莱思(KatharinaReiss)基于德国心理学家、功能语言学家卡尔?布勒(Karl Biihler)提出的语言三种功能:即信息功能(informative function),表情功能(expressive function )和感染功能(appellative function),将语言文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本(也被称为操作型文本)三种类型(转引自张美芳,2013:53)。莱思(2000:30-48)指出信息型文本,核心是传达信息,如知识、观点等,该类文本的语言特点是逻辑性强,重点是内容而不是形式;翻译时译者应更加注重忠实性原则,应当注意语言的准确性和简洁性。表情类文本,用来表达信息发送者的情感或主观感受和态度,追求审美效果;翻译时译者应注意把握风格和文化的移植,以保留原文的独特韵味。感染类文本,注重信息的言外之意,目的是要引起读者的共鸣,使其做出原作者所预期的反应,以达到与原文同等的效果;翻译时译者可以在某种程度上抛开形式、内容和风格,重组语言结构,使译文语言通顺易懂。
第二章所译文本中的比较结构
2.1引言
在以前学者对英语比较结构的研宄基础上,文章将目标文本中的比较结构分为显性和隐性比较结构两类,并结合具体实例对显性比较的基本结构和句法功能进行阐述,对隐性比较中的表示比较和最高级的情况进行分类总结,为第三章的翻译方法作铺垫。
2.2显性比较结构
我国学者成善被(1993:41-45)最早在《外国语》上发表名为《论现代英语中含蓄比较》的文章中将英语比较结构分为外显性比较和含蓄比较;其中,外显性比较是指传统上借助于约定俗成的模式和特定的句法结构来表示的比较形式,例如:Mount Blanc is higher than all other Alpine peaks.(勃朗特峰比阿尔卑斯的其他山峰都髙。)而含蓄比较是指通过语义手段将比较含义隐含于名词、动词和介词短语之中,例如:Last night he went to bed beyond the usual time.(昨夜他比平常睡得晚。“beyond”意为“later than a particular time”)。笔者在他的分类与研宄的基础之上,将所译学术文本中的比较结构分为显性比较和隐性比较两类。其中,显性比较结构是指有明显的比较标志词(如than和as等)以及形容词和副词的比较级和最高级形式,即在形容词和副词后加词缀-er,-est或在前面加more或most;而隐性比较结构是指语言结构中没有明显的比较标志词,而是用某些动词、名词、形容词和副词原级、介词等来表示比较意义。下文将讨论英语显性和隐性比较结构的基本结构和各自特点。
第三章英语比较结构的汉译...................................16
3.1引言 ...................................16
3.2显性比较结构的翻译................................... 16
3.2.1比较结果后置................................... 16
3.2.1.1 差比句................................... 16
3.2.1.2 等比句................................... 18
3.2.1.3 极比句................................... 19
3.2.2比较结构作修饰成分前置...................................20
3.3隐性比较结构的汉译..................................21
第三章 英语比较结构的汉译
3.1引言
在本章中,笔者将在分析显性和隐性比较结构的基本构成和句法功能的基础上,以认知语言学中图形-背景理论和凸显观为理论依据,根据显性比较结构和隐性比较结构的特征和句法功能,探讨它们各自不同的汉译方法。
3.2显性比较结构的翻译
人们在日常交往中通常对两个事物在整体上差异性进行宏观比较(即一般比较)之后,通常会就某一具体方面进行比较(即特殊比较),等比、差比和极比成为人们常用的比较结构。根据图形-背景理论和凸显观可知,在比较结构中人们想要凸显的重要信息是比较结果(即图形部分),而其他成分自然成为衬托焦点的背景部分。认知语法同样认为句子是按照对事物不同程度的凸显认知一一图形(信息焦点)和背景(衬托图形)来选择不同的表达方式(赵艳芳,2001:21)。在英语比较结构中,比较结果往往与比较主体相连,位于句子前段,而汉语的比较结果通常和比较客体相连,置于句后,这符合英语句子信息重心前置,汉语句子信息重心后置的原则(方梦之,2005:11)。王斌、熊研湘(2006:5)指出英汉语言的两种不同的认知路径:英语是“从图形到背景”,而汉语“从背景到图形”,因此,显性比较结构的英译汉过程将遵循“从图形到背景”转化为“从背景到图形”的认知模式,将比较结果后置。下面笔者将结合具体例子进行分析。差比句一般情况下,表示两个事物或者一个事物的两个方面比较后有差别的比较结构为差比句。显性比较中的差比句用形容词和副词屈折型(inflected form)或分析型(periphrastic form)这两种比较等级形式表现出来。例 21: In fact,the population structure of speakers is much more complex andpermeable than the population structure of biological species.试译:事实上,说话人的群体结构比生物物种的种群结构更加复杂,更具有渗透性。分析:此句是英语显性比较中的差比结构,根据上文中提到的比较结构的四个基本组成要素可知英语原文符合“比较主体+比较结果+比较标志词+比较客体”的模式,而汉语译文遵循‘‘比较主体+比较标志词+比较客体+比较结果”的模式。比较是人们通过对外界事物性质特征的比较来认知世界的一种认知模式。因此,根据图形-背景理论和凸显观,在差比句中,比较结果处于焦点位置。从上面的例