英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

中国文化读本的翻译策略

日期:2018年05月25日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1707
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201410301739352892 论文字数:36780 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

第一章任务描述


第一节 任务背景

民俗,即民间风俗习惯,是民族文化的结晶和典型代表。而反映民俗文化的民俗语言内涵丰富,特色较强,而且文化特征词很多,因而对其的翻译十分棘手。近年来,对少数民族文化风俗概况翻译的关注度也越来越高。如早期的《蒙古史》就被译为多种外国语言。但仍有很多人误认为翻译少数民族文化概况等同于翻译一般文化内容,因而很少给予特别对待,翻译质量也不尽如人意。这种翻译现状很难达到让外国读者了解中国少数民族文化的目的。其实,涉及少数民族文化概况的翻译活动有其特殊性,它从翻译角度涉及异质文化间沟通的可能性,关注文本层面的文化内涵以及典故、习俗、习语等文化专有项的翻译问题。笔者尝试翻译的《少数民族的风情》为赵朕、赵叶等人合著,正是一本宣传少数民族各方面文化习俗的书籍,涉及建筑、饮食、婚俗各个方面,是介绍中国文化的典型通俗读本,文化内涵非常丰富,含有大量的文化负载词,语言轻松流畅,内容生动有趣,字里行间展现了少数民族的特色风采。其中的婚俗部分内容详细,结构更为完整,也更具特色,将其翻译为英文,除了可以让更多人了解它,还能锻炼笔者语言转换能力,提高了解相应文化背景知识的意识。


第二节 理论依据

1987 年,国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出了语用综观论。语用综观论的核心内容就是顺应论。他认为,由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并做出变通抉择的过程,而语言选择可以发生在语言结构的任何层面上,也包括语言形式和交际策略的选择。因此,文本翻译中可优选灵活的、动态的翻译策略来成功实现交际目的,即可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略,所以各种翻译方法在顺应论的框架下都可以得到解释,并不矛盾。但同时,译者在选择翻译策略时,受到译者和译文读者的语境视野制约,因而通常要在认知、物理和社交等方面作出顺应,在选择上呈现出动态顺应性。顺应性翻译活动的过程可描述为:解读原语文本,选择意义∣对所选择意义用目的语表述时,面临多种表达策略和技巧的选择∣明确翻译目的,选择顺应的对象或层面∣选择相应的策略技巧,实现相应的顺应(宋志平,2004)由此可见,顺应是多层次多角度的,但由于差异是客观存在的,绝对的完全的顺应是不可能在一次翻译实践中全部实现的,也就是说,翻译不是绝对的对等。译者要从翻译目的出发,顺应具体的交际语境和语言语境,有意识地选择翻译策略。具体来讲,顺应包括结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应和顺应过程特征四个部分,而前两者的研究一直是重点。结合本次翻译项目的难点,在结构客体方面,笔者主要从语言结构顺应这方面分析原语和目的语的句子结构;而在语境关系方面,将主要探讨文化语境以及文化补偿这一问题。


第二章 任务实施


第一节 实施过程

在整个项目的实施过程中,从查阅相关背景资料到最后撰写报告,笔者做了一系列工作:一、查阅背景知识,明确相关词汇表达。笔者在研读原文的基础上,查阅资料,充分了解原文中的文化疑点,查询并明确相关词汇和表达,确保在这一环节不会出现意义盲点,初步锁定翻译的难点。二、学习相关理论知识。在翻译实践及分析过程中,笔者会参考一些翻译书籍中的策略,如杜争鸣教授的《英汉互译》一书中提到的形合意合原理使笔者在实践、总结问题以及寻找策略时找到一些灵感。如因在语言方面汉语倾向于意合,强调内在逻辑,而英语则倾向于形合,注重上下文连贯和关联性词语,所以在翻译实践及整理时,笔者需要重新整理原文,必要时进行重组,这样会使译文内容上显得连贯而不会过于松散。同时,笔者还查找相关文献,了解前人在探讨翻译少数民族文化概况时常用的理论和翻译策略,尝试用这些策略指导自己翻译,确定这些策略的可行性,最终归纳出翻译的难点以及翻译方法。三、结合归纳出的难点及翻译方法,撰写项目报告。根据自己的翻译实践以及确定的翻译理论,写出论文大纲,最后撰写项目报告。


第二节 翻译难点

在翻译案例分析时,翻译难点其实复杂多样,很难全部归纳总结,笔者在这里主要选取了两个突出难点:一、语言层面:首先,英语和汉语的语法和语义结构倾向性不同,英语是比较注重主语的语言,而汉语则是比较重视主题的语言,而翻译的项目又是非常具有中国特色的,这导致笔者在翻译过程中要时刻根据两种语言思维的特点对语序甚至是标点符号进行调整。其次,《少数民族的风情》是通俗读本,语言结构较为零碎,句式偏短,动词过多,比较随意,注重意合和隐性连贯,很少用连接词等衔接手段。但英语偏向形合,注重显性衔接和结构完整,因而如何借助形式或形态手段完成句法组合,使译文衔接更为自然流畅就显得尤为重要。如在谈及达斡尔族的婚俗时,有这样一段话:“女家接受媒人提亲后,不马上答应媒人,要经过一段时间了解男家的情况。媒人需要到女家跑两三次才能了解到女家的态度。”原文没有明显的关联词语,但一二句之间以及二三句之间又暗含因果关系,所以在翻译时要将这种隐性的关系显性化,添加必要的关联词。二、文化层面:少数民族婚俗蕴含丰富的文化意义,有鲜明的民族特点,存在大量文化负载词、文化专有项,这些信息若在翻译过程中处理不当,更容易造成意义真空,导致翻译交流失效。如在谈及纳西族婚俗时,有这样一段话:“纳西族的抢婚和跑婚是分别属于男人和女人的婚姻行为。在纳西族语言里,‘抢婚’被称为‘命实’,是‘拉姑娘’的意思;‘跑婚’被称作‘命兴各道’,意思是姑娘主动到男方家中成婚。”短短一段话就充斥着大量的文化负载词,不能直接按照字面意思硬译。当然,还有很多词,如“冲喜”、“库姆孜”等。


第三章案例分析................................................................5
第一节翻译原则..................................................................5
第二节 翻译策略及翻译方法..................................................5
3.2.1 对语言结构的顺应...................................................5
3.2.2 对文化语境的顺应...................................................9
第四章结论............................................15
第一节对该项目的总结...................................................15
第二节 对类似文本翻译的建议..............................................15

第三章案例分析


第一节 翻译原则

在语用顺应论的框架内,翻译活动由多重动态——顺应组成,是一个不断做出选择的动态过程,译者翻译时应遵循以下几点:首先,要根据原语和的时代特点确定译文文本的文体风格、语言结构和修辞特点。《少数民族的风情》一书属通俗文化读本,目的是介绍民族特色文化,读者多为当今社会一般阶层,因而在翻译时要借助英语一般性的语言结构传达思想,不宜生搬硬套,堆砌过多繁杂的词汇,否则会限制读者群。其次,要根据受众的文化背景调整译文的表达方式和语言风格,即翻译时要顺应语境。笔者翻译的是有关少数民族婚俗的概况,具有鲜明的民族文化特征,因而需要适当的文化补偿,避免无意义的交流。


第四章结论


第一节 对该项目的总结

本项目以顺应论为指导,从语言结构和文化语境两个层面着手,总结并分析了《少数民族的风情》中的婚俗概况翻译难点,即原语语言较为松散,显性连贯不多,并且还含有大量鲜明的文化负载词,然后根据这些难点采取相应的翻译策略。作为通俗文化读本,《少数民族的风情》用轻松流畅的语言展现了本土婚俗文化形象,文化内涵丰富。在翻译过程中,笔者主要采用形合意合转换、主题主语系统转换的方法解决如何在翻译中顺应语言结构的问题,并运用音译加注、意译、阐释性译法解决怎么顺应文化语境、弥补文化空缺的问题。第二节 对类似文本翻译的建议一、在翻译类似的通俗文化文本前,首先要了解文化背景知识,确保自己在译前充分了解原文的文化内涵,不会在这一环节出现意义盲点。只有译者非常熟悉原语的文化语境才有可能做好翻译,否则译文也会不知所云。在具体的实施过程中,要进行适当的引申,补充其中的语义真空。二、在填补文化空缺的同时,还要兼顾目的语的语言表达习惯和语言结构特征。具体来讲,首先要清楚目的语的语言结构规则,如语序如何排列、长短句拆分,甚至是句与句、段与段之间的关联与衔接。也就是说,要用目的语的语言传达原语的思想内容。总之,具体翻译过程涉及各个层面,笔者仅从语言结构和文化语境两个层面进行分析,对翻译难点和解决方法进行总结,希望对翻译类似文本有所帮助。

参考文献(略)