引言
如今,有许多中国本土企业正在积极地开拓海外市场,努力将自己的产品推广到世界各地。根据欧盟理事会在 1998 年作出的 C114 号决议规定“Consumers have easyaccess to operating instructions at least in their own official Community language, in sucha way that they are legible and easy for the consumer to understand1”,所有与自身产品相关的技术文本,如产品说明书、技术白皮书等都需要推出不同语种的版本以适应不同市场。这样一来,技术翻译的需求大幅提升。
笔者曾有幸进入某通信技术公司的翻译中心(以下简称“翻译中心”)实习技术文本的汉英翻译。刚开始实习时,笔者有过这样的疑惑:对于英语专业出身的学生来说,如何翻译好相对陌生的技术文本?如何把握技术文本的语言风格,让译文显得像成熟的技术写作人员撰写而成的文本?同时,在实践中,笔者还发现公司的技术写作人员多半为技术开发工程师,多为理工科出身,本身对写作不太在行,撰写的文本有时不太好理解;有时思维跳跃,默认一些自己熟知的专业知识读者都能懂,不需要解释。那么这些问题在翻译中该如何避免?
因此,笔者在翻译实践中仔细研究了技术写作规范,从规范中找到了解决问题的思路。本文将通过对一组通信技术文本翻译的初译和审校的类比和分析,探讨掌握技术写作规范对技术文本翻译的积极作用,并指出对技术文本翻译来说尤为重要的翻译准则。希望此文所总结出的技术翻译的方法对英语专业出生的译者有一定的指导作用,能帮助他们翻译出专业、实用、明确、高效的技术文本。
..........................................
第一章 技术写作与技术文本翻译
翻译必要在掌握原文信息的底子上,重新构造另一种语言来通报原文的信息,以是写作本领是译者非常紧张的根本功。而翻译技能文本势必必要先掌握技能写作,才气翻译出切合技能文本范例并到达实用性目标的文本。
....................................
(一)技术写作的定义及技术文本的特点
技术写作是技术传播的一种形式,属于正式写作文体,其目的是通过文字表达,有效传达专业信息,以帮助读者掌握某一专业的知识或解决具体问题2。技术写作应用于诸多领域,其分类如下图所示,但本文所讨论的技术文本主要在虚框范围内:基于技术写作的目的,技术文本最主要的特点是注重实用性。“技术文本能够用简单的文字把复杂的信息简明扼要地讲述清楚,从而使读者在最短的时间内、以最便捷的方式,正确全面地掌握自己想要的信息”(刘芳:2010)。译文不应该给读者的工作增加额外负担。读者往往不会在晚上或午后泡一杯咖啡或一壶茶,细细品味技术文本。相反,他们通常在工作的时候急需看完文本并解决手头的工作,或急需使用产品,阅读技术文本不是他们的工作或首要任务。
技术写作所用英语不同于科技英语,后者“一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语”(互动百科)。相较于技术写作,国内对科技英语的研究比较多,且往往将科技英语的特点概括成专业性强、长句多、被动句多等特点(方梦之:2011)。虽然技术写作与科技英语同样具有很强的专业性和逻辑性,不需要掺杂作者的个人感情和喜好,需要客观、理性地分析,但是它更强调实用性而非学术性,其目的是信息交流,将科学知识运用到实践中,所以语言要求更平白易懂,更关注读者的感受和心理预期。技术写作所用英语有许多特点与科技英语相反,比如要求语句简短,少用被动句;句式不求多样但求统一,相同的信息尽量用相同的表达方式,可缩短读者的反应时间等等。
.........................
第二章 案例分析——技术写作规范对通信技术文本翻译的作用........... 13-24
(一) 案例介绍............................. 13-14
(二) 技术写作规范对译文可读性的帮助................... 14-17
1. 可读性......................................... 14
2. 可读性测试提升译文可读性.................... 14-15
3. 排版规范提升译文可读性...................... 15-17
(三) 技术写作准则提升译文准确性
1. 技术文本翻译对准确性的特殊要求
任何文本的翻译,准确性都是最高准则。不外技能文本翻译中瞄准确性的要求差别于一样通常文本,如第一章提到的技能写作准则第一条“技能上准确无误,确保操纵宁静”,既要准确转达原文的信息,又要准确地显现技能,更要确保用户的宁静利用。当原文内容有技能上的毛病时,译者可以不吝用本身的语言重新写一遍新的内容,也不行以在技能上出现半点不对。不然轻则遭到用户投诉,重则变成庞大变乱。这便是技能文本翻译瞄准确性的特别要求。归根到底,查验译文准确性的尺度只有一个,便是否切合现实技能,用户可否根据操纵引导顺遂完成操纵。在练习中,笔者曾经耳闻如许一个变乱,LTE6.0(4G 网络)在加拿大的某局点由于升级引导书里提供的一个补充路径禁绝确,导致现场利用 M2000(网络办理设置装备部署)升级不乐成,然后一线工程师搞镜像,查日记,看跟踪文件,整个升级延长了半天时间。究其缘故原由,是翻译到英文版译文时输错了这个补充路径。可见,技能文本翻译的准确性在现实事情中影响庞大,一点也不克不及疏忽。
.............................
结语
综上所述,技术写作规范对提升译文的可读性和准确性都有一定的积极作用。掌握技术写作规范的译者能够有针对性地采取翻译策略,力求译文的可读性和准确性,有时翻译出来的译文甚至能优于原文。在实践过程中,译者应首先学习技术写作规范,如某一公司的风格指南,或学习所处行业主流公司的技术写作规范,然后将规范应用到翻译中。在这两种文本都没有的情况下,还可自行学习平行文本,自己总结归纳文本的规范。在自检过程中,同样对照技术写作规范进行修改,以求译文符合规范。只有符合技术写作规范的译文才能体现出技术文本的专业性和实用性,高效、迅速地传递技术信息,帮助读者解决实际问题,从而达到翻译的真正目的。
..........................
参考文献(略)