英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

基于种子移植视觉的英文小说汉译

日期:2018年10月30日 编辑:ad201703301955106400 作者:无忧论文网 点击次数:1976
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201210261235296165 论文字数:25000 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
fficulties of postmodernist fictiontranslation are mainly due to linguistic, textual and cultural characteristics ofpostmodernist fiction. This is the first article discussing the translation of postmodernistfiction, the focus of which goes to find out problems and solutions to them. This articleadopts an obvious pragmatic view on the issue, although in the end the authormentioned translator’s subjectivity a bit.Later his student Chu Jianfeng makes some supplementary efforts from the pointview of theory discussion in his MA thesis of “Readjusting the Theoretical Basis: aTentative Discussion on the Translation of Post Modern Fiction.” He takes advantagesof deconstructionism and applies the positive aspects of deconstructionism topostmodernist fiction translation study, specifically speaking, the resistant translationrather than the smooth translation, the pluralistic criteria rather than the single criterionhave been put forward to tackle the distinctive features of postmodernist fiction. Hedevelops his thoughts by analyzing the difference between traditional fictions andpostmodernist fictions. Since there is no logic in the organization of postmodernistfiction, a smooth translation which is often adopted in the translation of traditionalfictions should be replaced by resistant translation. Since the abandon ofcorrespondence between words and objects, between the signified and the signifier bypostmodernist fictionists, the postmodernist fiction shows a gesture of “resisttranslation”. However, the nature of translation requires translators to work against thisgesture. In this aspect, the status of translator is raised to a certain high level in thetranslation of postmodernist fiction. What is briefly mentioned in the end of YuJianhua’s article here is elaborately discussed. Chu Jianfeng firstly explores themechanism of meaning production of postmodernist fiction from the perspective ofintertextuality. Then he proposes that the translator should pay attention to the pre-textof the original text. The translation strategy of postmodernist fiction is largely decidedby the number and degree of the knowledge of the pretext that is accessible to readers inthe target language culture. Next, he adapts a semiotic approach to observe the processof translation, which is displayed clearly in the following figure. From the above figure, a comparative textual analysis is implied. Since the pretextof postmodernist fiction generally follow the traditional pattern of fiction writing. Thisprocess may reduce the obstacles of translation of postmodernist fiction by turning theunfamiliar to the familiar. As far as the meaning conveyance is concerned, Chu Jianfengapproaches the rendering of tabooed words, slang words and vulgarism and thenon-linguistic devices from cultural and aesthetical perspectives. As the title of ChuJianfeng’s dissertation suggests, his paper mainly deals with the theory study ofpostmodernist translation. His research on the intertextuality of postmodernist fictionand a semiotic approach to its translation is quite innovative and convincing withexamples and objective analysis.Noticing the irregularity of postmodernist fiction, Zhang Lu also adoptsdeconstructive translation theory to guide the translation practice of postmodernistfiction. Different from the traditional translation theory, the deconstructive translationtheory pay much more attention to the difference and the equal status of the translatedtext with the original one. Therefore, preserving the difference rather than pursuing thefaithfulness becomes the key principle of translation. Although this article falls into thecliche pattern of using a western translation theory to explain a certain translationpractice, it provides a way of assessing different translations of the same original text.The fourth article about postmodernist fiction translat