引言
在山西大学学习期间,外国语学院和外研社成立了一个世界名著再译项目——巴尔扎克《人间喜剧》英译本汉译项目。整个项目分为若干小组,笔者所在的小组从事《乡村教士》的翻译。之所以成立这个翻译项目是因为目前市场上流通的译作中,大多数译作翻译的时间较早,随着社会的发展和英语学习的进一步增强,有些译作在现在看来就显得不太完美,需要进一步的改进与提高。人们在欣赏名著的过程就是为了欣赏名著给人们带来的精神上的愉悦、享受,质量不高的译作有各种缺陷,如误导国内英语初学者,不能很好地传达国外优秀文化,因此,有必要对先前的不完美译作进行修改和重译。当然,鉴于笔者的能力和时间,研究无法覆盖整个项目,因此,本文将主要以《乡村教士》第五章至第八章英译本汉译为研究对象,从任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个方面来说明《乡村教士》英译本汉译过程中出现的问题,并提出笔者在实践操作中相应的解决方法,以期对其他文学作品中描写类文字的翻译有一定的借鉴意义。
第一章任务描述
描写类文字翻译是文学作品中最常见的类型之一,在文学作品中起到非常重要的作用,如表现人物内心思想,反映故事情节,烘托气氛,感染读者。在中外交流日益紧密的今天,文学作品作为沟通的重要桥梁,不仅仅起到信息的传播作用,还在中外交流中起到文化交流的重要作用。因此,文学作品中描写类文字的翻译应该顺应时代发展的潮流趋势,从单纯的信息对等转换升华到语言的优美流畅,在充分尊重原作信息的同时发挥译者的能动作用,发掘语言背后的信息,将译作呈现在读'者面前。描写类文字具有信息传达和文化传播的双重作用。文学作品翻译具有极强的目的性,为了使译入语读者能够接受,译者在翻译时会根据译入语读者的阅读习惯、背景知等各方面的情况对原文进行整合修改,在这个过程中,译者可以发挥能动性,在尊重原文信息的前提下对译作进行适当的修改,以满足译入语读者的需要。著名文学家、翻译家、文学评论家、翻译理论家波斯盖特在他的专著《译论与译作》(Translation and Translations)中,将翻译分为“后瞻式翻译”(retrospectivetranslation)与“前瞻式翻译”(prospective translation),前者指译者着眼于原作者,因为翻译的目的是要传达原文的意思,因此在方法上译者不应创新,至于译文的效果如何,能否使读者接受就不在译者的考虑范围。
而后者则恰恰相反,在“前瞻式翻译”中,译者应时刻考虑读者,适当地加工译作,翻译的重点是译文而非原文,翻译的目的是要保证译文能使受众接受。他认为文学翻译应该采取后瞻式翻译,把重心转向原文,帮助读者理解原作的美。而笔者认为但凡翻译作品是要满足译入语读者的需要,倘若原文的地位过高,会影响译者的发挥,同时读者也不能很好地接受译作。因此,笔者认为在文学翻译中应该将后瞻式翻译与前瞻式翻译结合起来,找到中间的平衡点,既能充分尊重原作,又能很好地使译入语读者接受译作。况且,译文读者的预期读者是广大中国文学爱好者,他们的目的就是能够充分了解西方文学文化,所以译文应该迎合他们这种心理,充分展现原文艺术魅力的同时做到符合他们的阅读习惯和背景知识。
以上就文学作品中描写类文字文本的类型、性质和特点能内容进行了大概分析。下面介绍一下《乡村教士》翻译项目的背景、来源及要求。山西大学外国语学院与外研社合作进行世界名著重译项目巴尔扎克《人间喜剧》系列,《乡村教士》是其中一篇,前期的译文中存在一些纰漏和理解问题,需要对这些信息进行修正整合,综合国内外研究动态,《乡村教士》的研究还有不少空缺可以填补,因此,该翻译报告也是很有价值的一篇报告。《乡村教士》的翻译工作为期十周,完成方式为个人独立完成与合作校稿结合。
第二章任务过程
做翻译之前,最重要的就是要了解作者的背景,受众人群以及在翻译过程中会遇到的种种问题,例如:专有名词的统一、前后语言表达的一致性等实际问题。考虑到这些情况并作出相应的预防机制对指导整个翻译过程有极其重要的作用。但在具体的操作过程中,要实现这些目标还是有一定难度的。这就需要大家在翻译的过程中随时交换、统一意见,以实现译文前后语言的统一。现就《乡村教士》第五章至第八章汉译为例,说明笔者在完成此次翻译任务的具体过程。整个《乡村教士》的翻译由六位同学共同合作完成,笔者独立完成的是《乡村教士》第五章至第八章的翻译任务。具体的翻译流程如下:第一周:1.通读原文,了解第五章至第八章的故事梗概2.分析文本的语言特点,了解大概的翻译策略3.统计出作品中的专有名词,做成专业术语表,并在第一周要结束的时候召 翻译小组会议,统一专有名词翻译,协商翻译风格等问题。第二周至第六周:4.搜集并大量阅读文学作品中有关描写类文字的平行文本,将这些资料作为参考。5.着手开始翻译,根据之前统一制定的翻译风格,结合自己的翻译策略、方法,保证最大程度上译文整体质量的统一性,并在每周结束的时候召开翻译小组会议,就本周遇到的问题展开讨论,对遇到的疑难问题商讨解决方案。第七周至第第八周:6.第一遍校稿,确保译文信息与原文一致。7.校对稿件的同时对译文做迸一步的加工,使译文语言流畅,同时,着重考虑译文的逻辑关系,保证译文的质量。第九周:8.小组成员之间进行交流,并将译文互相交换,大家互相校稿,以确保译文前后的语言风格大体上保持一致。第十周:9.对照原文,通读译文,整体上把握译文。10.注意细节,修改错别字,标点及格式等错误。
第三章案例分析.........5
3.1描写类文字文本特点.........5
3.2描写类文字文本中英语言差异.........5
3.3描写类文字文本的翻译策略.........5
3.3.1语言删减.........5
3.3.2语言补充.........6
3.3.3语言整合.........7
第四章实践总结
本文以《乡村教士》第五章至第八章汉译为例,从三个方面探讨了《乡村教士》英译本第五章至第八章实际翻译操作中遇到的问题及采取的相应的翻译策略。通过该翻译项目,笔者认真审视英语文学作品中描写类文字汉译现状,经过具体的翻译实践提出了自己在实践操作中解决英语文学作品中描写类文字汉译的解决方法,主要是语言删减、语言补充以及语言整合三种翻译方法。本文从纯翻译的角度出发,单单从语言的角度引出了三种方法来解决英语文学作品中描写类文字的汉译问题,以期对其他翻译工作起到抛砖引玉的作用。掌握这三种方法不仅对英语文学作品中描写类文字汉译有指导意义,对其他文本的翻译也有一定得借鉴作用。
在实际操作中,语言删减一定要删减掉文本中冗余重复的多余信息;语言补充是要对译文语言进行一定的改动,需要添加一些语言使得译文的语言更加流畅;而语言整合则是要在语言删减和语言补充的基础之上对语言做出的更加高层的改进,从这个角度来说,语言删减和补充与语言整合也是一种基本与高级加工的关系。需要注意的是,笔者认为,语言删减、语言补充以及语言整合这三种翻译方法并非是完全独立的,语言删减中也蕴含着语言整合的成分,语言补充和语言整合也是相互渗透的,三者之间相辅相成,缺一不可,因此在具体的翻译实践中绝不可以割裂三者之间的联系,一定要将三种翻译方法融会贯通,综合运用。但是由于时间和笔者水平的限制,本文内容上也存在很多需要改进提高的地方,关于本文中提到的翻译方法和策略,笔者都是从自身实际翻译操作中总结出来的,目前还没有得到较为客观的读者反馈意见。笔者希望有志于研究此类文本翻译的专业人士对文中的不足之处给予批评指示。
参考文献
[1]J.P.Postgate, Translation and Translations Theories and Practice[M], London, G Belland Sons, LTD, 1922.
[2]胡显耀、李力、何其莘、仲伟合,高级文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]梁锦祥,人物、环境描写句的翻译[J],中国翻译,1987(01).
[4]宋海芽,译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J],长春理工大学学报(社会科学版),2011 (09).
[5]张保红、仲伟合、何刚强,文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2011.
[6]张今,文学翻译原理[M],北京:清华大学出版社,2005.
[7]左文杰,文学作品翻译中景物描写美的再现[J],新疆师范大学学报,2011(07).