浅议翻译的标准与实践思考
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:2524
论文价格:免费
论文编号:lw201004021730356257
论文字数:5000
所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
ere. 该词在此处是最恰当的字眼。4. He is the man for the job. 干这活他最合适。5. Quinine is the medicine for malaria. 奎宁是治疗疟疾的良药。6. In our university he was not only a poet , but the poet .在我们大学里 ,他不仅仅是个诗人 ,而且是最有名的诗人。四、 介词的一些译法英语中的介词出现频率也是很高的。虽然有时我们翻译时省略了一些介词 ,但是有时一些介词有着明显的词汇意义。因为汉语中缺乏和英语介词相当的成分 ,翻译时经常需要进行加工处理 ,比如不得不借助汉语的动词 ,这样才能将其原意确切地表达出来。For or Against Capital Punishment ?《赞成还是反对死刑 ?》The girl walked out in the rain with tears in her eyes. 那个女孩含着两眼泪冒雨出了门。所有这些需要教师在教学过程中 ,不断地采用中英文化比较的方法 ,让学生有意识地排除本族语及本族文化的干扰。由此可以看出 ,作为一个译者 ,必须全面地考虑原文中上下文之间的各种因素 ,如因果关系及文化背景差异等 ,才能找出与原文内容等值的表达方式。在翻译的过程中 ,译者必须把 “