We accept with pleasure your proposal to allow us a commission of 9% on gross proceeds.我公司愿意接受贵公司给予的毛利9%的雇金。
a commission of 9% on gross proceeds.含义是:以毛利为基础计算9%佣金,省译为“毛利9%的雇金”,而“on”取意为“的”。
另外,该句中的介词词组“with pleasure”译成“愿意”,使用了介词转化成动词的译法,正如With best wishes译为:谨致良好祝愿。
有时,商务英语中一个句子含有多个介词,翻译时更应仔细斟酌。
We shall be glad if you will arrange to open for our account an irrevocable letter of credit for XXX pound in favor of the Urban Trading Company.
请贵行伦敦支行以我公司为付款人,以城市贸易公司为受益人,开立金额为……英镑的不可撤销信用证。
在此句中共有5个介词,其中“with your office”中的with不能理解为“与贵行…”,因为信用证是通过银行开立的,实际上with的语义应为“由…(开)”,“for…”不能理解为“为了…英镑”,“for”后常加金额数。
总之,商务英语翻译中不仅要有充分的专业知识,还要对介词语义的选择倍加注意,使译文准确表达原文的语义,更好地为对外贸易服务。
参考文献:
[1]Weng Fengxiang. Practical translation ( twenty-first Century International Business English Series ) [ M]. Hangzhou: Zhejiang University press,1999.
[2]周振邦.商务英语翻译[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2000.
[3]陆墨珠.国际商务函电[M].北京:对外贸易大学出版社,2002.
[4]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外贸易出版社,2001,3