摘 要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,帮写论文其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。
关键词: 商务英语信函; 文体特点;英汉翻译
商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。
一、商务英语信函的类别
涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。
涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。
从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(Establishing Business Relations)询盘、发盘类(Enquires and offers)还盘和取消订单类(Making counter-offers and Declining Orders)、业务成交类(Conclusion of Business)、支付类(Payment)、开证、审证类(Establishment of and Amendment 1/c)、装运通知类(Advising shipment)、一直到保险(In Surance)、索赔(Complaints and Claims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。
二、商务英语信函的文体特点
就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”(business poise),表现出较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998)。
(一)词汇使用特点
1•用词规范正式
商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如: inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(运送);以otherwise代替or, therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以so far、in respect to、in connection with和with regarding to等代替about等。
例如:We are pleased to inform you that your order No.
123 has been dispatched in accordance with your instruction.
译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。
(这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dispatch”代替口语词“send”)
2•表意准确、专业性强
这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurance policy(保险单)、coverage(险别)、premium(保险费)、underwriter(保险人), establishment(开证)counter-off(还盘), bid(递盘), proform a invoice(形式发票) irrevocable letter of credit(不可撤销信用证), CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。
例如: Industrial averages were up
译文:工业股票的平均价格在上涨。
3•用词朴素、淡于修饰
商务英语信函书写的特点是:简单( simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法:
例如:
Dear sir,
One ofour customers is interested in your bicycles, ParticularlyModel no. PA-18.
Please send us a copy of your illustrated catalogue, quoting your prices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, please indicate the time of delivery you usually offer.
Yours faithfully.
(《对外贸易英语》对外经济出版社1998)
译:我方客户对贵方PA-18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本,若有可能报上海离岸价,并告知你方通常的交付时间。
(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易,没有运用华丽词语,段落则更显简单,体现出商务信函的简洁。)
(二)句式结构特点
1•句式正规完整
作为一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用通常高于非正式英语,其中复句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格的频繁使用是商务英语信函的句式特点之一。例如:
In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage.
(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)
译:在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。
2•用陈述句表示委婉的祈使语气
商务信函的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句,而使用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行为则留待对方定夺,在翻译时也要注意。
例如:We should be obliged if you would give us a quotation permetric ton CFR Lagos. Nigeria.
译:如能报给我方每公吨尼日利业拉格斯成本加运费价,当十分感谢。
3•大量使用套语
在长期的使用实践中,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用,这是商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:
We owe your name and address to…译文:通过……获悉(得知)
On the necommendation ofMessrs,…译文:由……推荐
4•使用倒装句
商务英语信函中倒装句使用并不多,只是在表示一种将来的不确定的可能性时,常常使用倒装句,如:
Should any of the items be of interest to you, please let us know.
译文:如果你方对其中任何商品感兴趣,请告知。
(三)语气特点
商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中,用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒, 2001)例如:
You have to replace the damaged items.
译文:你方更换损坏的货物。(语气生硬,对方不易接受)
三、商务英语信函翻译的原则与要求
(一)商务英语翻译的原则
上述商务英语信函的词汇特点、句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。
在翻译过程中,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、外来词汇、套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语,努力使译文