无忧毕业论文网:探讨如何提高医学生的撰写与发表英文SCI论文能力
一、问题的提出
1.SCI简介。SCI是美国《科学引文索引》的简称,帮写硕士毕业论文是美国科学情报研究所出版的世界著名期刊文献检索工具,收录各种自然科学3500多种核心期刊。在世界一体化进程中,SCI已成为“国际上公认的反映科学研究水平的代表性工具”[1]。因此,国内许多院校都把发表SCI论文的数量作为衡量该单位科研能力的重要标准之一。
2.医学生职业成长与SCI论文写作的关系。长期以来,医学院校把国际学术交流与科学研究看作是促进自身发展的动力,因而更加关注SCI论文的写作与发表。而撰写论文的过程是了解与掌握先进的研究方法、手段及思路、了解国际最新动态的过程,对医学生的职业发展有着不可低估的作用。许多医学院校大力鼓励学生撰写SCI论文。
3.我国SCI拒稿率分析。根据世界上最大的期刊出版公司Elsevier所公布的数据,我国SCI论文的拒稿率高“达70%以上”[2]。拒稿的原因有很多,语言不过关及英语学术论文写作水平不高是主要原因之一。Elsevier科技部中国区副总裁安诺杰指出“由于缺乏写论文的历史传统,许多来自中国的稿件在写作和语言方面都存在一定的问题”[3],编辑弄不懂论文的学术主张与学术价值,导致大量论文被拒。蹩脚的英文表达,往往容易造成误解,甚至无法表达出作者的真实意图与观点,因而会“大大降低论文的学术价值”[4],从而增加了稿件被拒的可能性。下面分析了我国医学研究生在撰写SCI论文常见的语言问题,以期在语言表达上提高其学术论文的写作水平,从而提升其的学术科研水平。
二、存在的语言问题
1.文体不符合学术论文的规范。语言表达有书面语与口头语之分,而书面语又可据其使用的范围与目的分为“科学语体、文学语体、政论语体”[5]等若干类。而学术论文属于科学语体,是“服务于某个限定领域的经验和行为”[5]的语言,有其自身的语法和词汇特征,即句子长;常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。而医学生在撰写论文时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,往往会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。例1:OS is the most important indicator of clinical efficacy end-point for any treatment regimen for long before.本句中的for long before是口语化表达方式,不符合书面语体要求,其中的系表结构,也有弱化学术性之嫌,可改为:OS has long been accepted as the most important indicator ofclinical efficacy endpoint for any treatment regimen.
2.人称使用不符合学术论文的客观性要求。学术论文要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性。由于受到母语的干扰,我国的论文常常会出现our,us we,my等字样,严重影响行文的客观性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称,更多的是不知道如果避免使用第一人称,如:例2:In this study,we included 197 patients with advancednon-small cell lung cancer as our sample.例3:Our aim is to testify the relationship between PFS and OSof patients with advanced NSCLC.例4:This study gives us the hint that PFS is more reliable inpredicting the effectiveness of first-line chemotherapy. http://www.51lunwen.org/sciyx/ 以上的例子中可以分别修改为:Altogether 197 patients with advanced non-small cell lung can-cer were included in this study.The aim is totestifythe relationship between PFS and OS of pa-tients with advanced NSCLC. http://www.51lunwen.org/sciyx/ This study indicates that PFS is more reliable in predicting theeffectiveness of first-line chemotherapy.这样既能表达作者所要表述的内容,又显露出行文的客观公正性。
3.存在简单的汉英互译现象。我国医学生倾向于先形成中文的学术论文,然后再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性,帮写博士论文又简单易行。殊不知,英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。医学生本身就不具备这样英语语言基础和文化底蕴,此法所写的论文语法、语用错误连篇,例如,不少学生会把“这也许是因为我们忽视了一些因素,如…”翻译如下:例5:It ismaybe becausewe have ignored some factors,such as….在英语中,maybe是个副词,通常置于动词之前或放于句首,表示一种可能性,而because是原因状语从句的引导词,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors,such as…,have been ignored.为了避免直译所造成的麻烦,在撰写论文之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法,并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术论文。
4.连词使用缺失或使用不当。英语学术论文倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式;而在两个或多个简单句中间,也要有一定的连接词语衔接,以保证行文是一个连续的整体。如果缺失了就会降低论文的可读性。如:例6:PFS is a biological indicator.It can measure tumor burdendirectly.PFS can accurately and swiftly indicate the survival benefitof their first-line therapy.It enables clinicians to modify their treat-ment projects as soon as possible.It has been accepted as a surrogatefor OS in advanced cancer.这段行文由五个简单的句子构成,放在一起有一种重复而又没有突出重点的感觉,可以把第二个单句当作同位语,把第三和第四句合并,做成非限定性定语从句,可改为:PFS,a biological indicator,which can accurately and swiftly in-dicate the survival benefit of first-line therapy,and thus enables clin-icians to modify their treatment projects as early as possible,has longbeen accepted as a surrogate for OS in advanced cancer.修改后的行文一气呵成,而且突出了PFS可用来替代OS这一行文中的重点,可读性更强。
5.行文的时态前后不一。英语区别与汉语的一个显著的特点就是其动词有时态的区别,医学生在撰写论文时常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。特别值得一提的是,学术论文的时态与我们正常理解的时间变化有差距。一般说来,行文要求以“过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论”[6],但是在引用先前研究的观点或结论时,都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,或者是一种真理性的存在。在行文的背景介绍与讨论这两部分中,可使用一般现在时和现在完成时,不用考虑先前研究时间,而在叙述作者所做的研究工作时,多用一般过去时。
6.较多的使用不必要的句子成份弱化了行文的主题。英语行文多以中心内容或重要事实开头并作为句子中的主语,而医学生习惯于使用It作为形式主语的主语从句以及there be句型,使得文章的中心内容不突出。例如:例7:It has been widely accepted that PFS is a surrogate endpoint for overall survival in metastasis colorectal cancer.例8:There are some relevance between initial disease controlrate and overall survival.例7使用了It作为形式主语的结构,例8中