本文是一篇语言学论文,本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,以阿布都别克·阿克西塔依先生翻译的哈译本为研究对象,以鲁迅小说集《呐喊》及其哈译本中的词汇和句子为语料,探讨译者采取何种翻译策略,做出哪些灵活处理,怎样实现信息跨语际传递等问题。
第一章《呐喊》的词汇对等分析
1.1基本词汇
基本词汇是词汇宝库中重要的一部分,它反映了自然界和人类社会生活中最基本的概念,它在交际过程中使用频繁,不受阶级、文化程度等因素的限制,为全民所理解。在黄伯荣、廖旭东先生编写的《现代汉语》中将基本词汇分为:有关自然界事物的、有关生活与生产资料的、有关人体各部分的、有关亲属关系的等九类。因为历史文化、社会环境的不同,基本词汇在汉语和哈萨克语中存在一些差异,笔者结合《呐喊》及译本的文本特点,选取一部分基本词汇来分析基本词汇层面的对等。
1.1.1有关生活相关与生产资料的词汇
例1.他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出。(《孔乙己》p12)
olar aldap kete me dep sarəʃaraptəŋqalajəʃæjnekke qalaj qujəlatəndəʁənøzkøzderimen kørwge tərəsatən.
例2.又亲看着将壶子放在热水里,……(《孔乙己》p12)
odanʃæjnektiəstəq swʁa salʁanʃa aŋdəp turəp,…
以上例1、例2中“坛子”与“壶子”在汉语中是有区别的,坛子容积大,是一种腹大口小的陶器;壶子容积小,是一种陶瓷或金属制成的有把有嘴的器具,形状、质地以及适用范围也有些许不同,这是由于汉族的生产生活习惯和制器工艺决定的。而作者对二者都使用“ʃæjnek”翻译,“ʃæjnek”意为壶子、酒鳖子(一种皮革制成的盛酒器)。由于两个民族在制器工艺方面等差异,作者在此处采用归化策略,通过意译选择与原文词义相似的词汇,达到原文与译文在意义上相通,虽存在一定信息损耗,但是符合哈萨克语读者的生活习惯,便于哈萨克语读者的理解。
1.2一般词汇
一般词汇是相对基本词汇的,它可以表达细致复杂的思想感情,极大地满足交际频繁的需求,在交际中易受到使用者所处工作生活环境和文化素养的影响,具有较强的灵活性和时代性。小说集《呐喊》的创作受绍兴文化的熏陶,具有浓厚的乡土气息,且具有其独特的时代背景,作品中展现出大量方言词汇以及具有时代特色的词汇,本节主要探讨一般词汇中古语词、方言词、行业语、称呼语及詈语在翻译中的对等情况。
1.2.1古语词
笔者按照黄伯荣先生和廖旭东先生对古语词的分类,将古语词划分为文言词和历史词两类。
1.2.1.1文言词
文言词所表达的许多事物和现象依然存在于本民族的现实生活之中,在使用过程中时常有较为浓重的书面语色彩。《呐喊》创作的时代背景为新旧文化交替时期,故文中出现了大量的文言词汇。
例1.接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类的。(《孔乙己》p13)
onan soŋol《erdiŋerkiʤarləqqaʤasəmas》degen səjaqtətysiniksiz søzderdi søjlejtin.
例句中“君子固穷”“者乎”两词,译者采取了不同翻译方式,将前者翻译为“erdiŋerkiʤarləqqaʤasəmas”即男子汉大丈夫不会因为困难而退缩。既满足了内容的对等,又满足形式对等,而对后者“者乎”则使用省译的翻译方法,“者乎”属于古文助词,在现代汉语中将助词归类为虚词,虚词单独使用没有实际意义,作者将其省略,满足了内容对等,使哈萨克语读者便于理解原文信息。
第二章《呐喊》句法对等分析
2.1倒装句
倒装句在古代汉语以及现代汉语当中时常出现。黄伯荣及廖序东先生在《现代汉语》一书中认为调换原句的成分位置的变式句叫倒装句⑩。汉语中,语序可以决定语义,在一般情况下,句子中各成分的顺序不能任意调换,但鲁迅在《呐喊》中,为了突出语言表达的效果,有时也会有意地调整句子成分的正常顺序,用以突出或强调某件事物。本节笔者依据骆小所先生对于倒装句的划分,主要探讨定语后置句、宾语前置句以及状语后置句的哈译,分析译者是否做到功能对等。
2.1.1定语后置
现代汉语中,一般的语序是定语在中心语之前。但有时定语也会出现在中心语之后,这就是定语后置句,被后置的定语大多为“的”字短语、形容词等。
例1.他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(《孔乙己》p11)
kuŋjʤjøz søzin eski kitaptardaʁətysiniksiz søzdermen aralastəra søjlejtin,sondəqtan,təŋdawʃəlar onəŋajtqandarənʃala-ʃarpətysinetin.
此句是文中孔乙己次次登场时,对孔乙己形象的介绍。与汉语一般句式相比,此句为定语后置句,原句应为:他对人说话,总是说些叫人半懂不懂的之乎者也。译者译为:记忆中孔乙己说的话里都夹杂着书上那些让人理解不了的话,所以听者对他的话都听不太懂。译句中先将“kitaptardaʁətysiniksiz”放在“søzder”之前,表示孔乙己说的话多是书上的那些理解不了的话,又加入“ajtqandarənʃala-ʃarpətysinetin”做出强调,即在原文内容上做到了对等,又贴合译语读者的表达习惯,在形式上做到对等。
例2.那也没法。没有辫子,该当何罪,书上都一条一条明明白白写着的。(《风波》p45)
neʃara,qəlməstəniŋyjinde qandaj adam barləʁəmen olardəŋʤuməsəʤoq,kitaptaajdarəʤoqtarʁa qandajʤaza qoldanw kerektigi aʃəq-anəqʤazəlʁan.
例句在原文中是赵七爷对七斤嫂子说的,因为时至张勋复辟,作了皇帝,七斤又被剪了辫子,不符合清朝律法。与常用句式相比,例句为定语后置句,在常用式句中修饰语作定语应在中心词之前,如:书上都一条一条明明白白写着没有辫子,该当何罪。此处译者使用符合译入语表达习惯的语序,对原文语序做出调整,将其译为:书上对没有辫子会怎么样写得清清楚楚。虽然将原文语序进行改动,符合译语的表达习惯,但表达效果以及情感的传输上都保持了一致,语义语用都做到对等。
第三章修辞手法对等..........................34
3.1比喻..................................34
3.2拟人.....................................35
3.3借代...............................35
第四章翻译策略及译本评述.............................38
4.1翻译策略分析..............................38
4.2译本的评述............................40
结语..............................43
第四章翻译策略及译本评述
4.1翻译策略分析
熊兵先生于2014年在《中国翻译》期刊发表的《翻译研究中的概念混淆─以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例”》一文中对翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个基本概念进行剖析,并对这三个概念进行区分,同时对其定义、三者关系进行了系统阐述。文中熊兵先生提出的观点认为:翻译策略、翻译方法和翻译策略三者属于一种从上至下的、从宏观到微观的层级关系。大致可理解为:翻译策略>翻译方法>翻译技巧,即某种翻译策略的实施与体现需要运用某些特定的翻译方法;某种翻译方法的实施与体现需要依靠某些特定的、具体的翻译技巧。翻译策略是翻译活动中,为实现特定目的所依据的原则和所采纳的方案集合。⑫由于翻译活动的两级是“原文作者”和“译语读者”,根据译者倾向的对象不同,翻译策略可分为两类,即归化和异化。归化策略的实施需要依靠意译、仿译、改译、创译四种翻译方法;异化策略的实施需要依靠零翻译、音译、逐词翻译和直译四种翻译方法。
本章以熊兵先生提出的观点对《呐喊》译本中的词汇进行分析,探寻译者对原文词汇采取的翻译策略、方法,从而分析阿布都别克先生对《呐喊》中词汇翻译的对等情况。
结语
通过探讨分析可以看出《呐喊》哈译本遵循了功能对等的基本原则。通过原文与哈译本对比阅读,发现译作在功能对等的前提下,还具有良好的阅读性。《呐喊》原作中大量使用时代特色词、方言、詈语、熟语等词