通过查询两部词典中“清明”一词的收录情况,首先,从词的表达形式上来看,作为英语中的外来词,“清明”一词以两种不同的拼写形式被收录进了词典。韦氏词典以威妥玛拼音的形式收录了“清明”一词,即“Ch’ing ming”。Wiktionary是网络词典,该词典以现代汉语拼音形式收录了“清明”一词,即“qingming”。从词典中的释义来看,“Ch’ing ming”和“qingming”包含的基本语义框架有差异:“qingming”一词所包含的基本语义框架与汉语中的基本相同,包括节气和节日两个框架,但“Ch’ing ming”一词仅包含了节日的基本语义框架。这个现象表明,英语世界对“清明”一词概念意义的认知度现状受英文表达式的影响,形成了不同的基本语义框架。
第五章结语
第一节研究发现
目前进入英语的汉语词的数量在增加,同时也使英语世界对中国文化的了解程度增加。本文以“清明”一词为例,通过搜集BCC语料库中的“清明”相关语料,NOW语料库和COCA语料库中“qingming”“qing ming”“ching ming”的相关语料,借助框架语义学探究这一中国特色文化词的词义在英语世界的认知度情况。结果发现以下三种情况:
第一,通过检索汉语词典和BCC语料库中的语料,发现目前汉语中“清明”一词的基本概念义是指代清明节气和清明节,并基于这两个基本语义框架,受历史、习俗等方面影响,形成了多个内涵意义,如“影响农作物生长”“适宜耕种”“扫墓”“祭祖”“思念亲人和家乡”“纪念英烈”“踏青”“增进民族认同感”。通过对“清明”词义的源头进行梳理,发现“清明”一词最早指清明节气,此时的内涵意义多与农耕有关,因清明与寒食节的时间相近,寒食节和上巳节的淡去等原因,清明节逐渐成型,也因此使“清明”的概念义增加了清明节这一意义,也使“清明”一词带有了“扫墓”“祭祖”等与节日相关的内涵意义。
第二,通过对英文词典以及NOW和COCA两个英文语料库中相关语料的搜集,发现在“清明”的三种英文表达式中,现代汉语拼音形式的“qingming”使用频率最高。与汉语中不同,尽管“清明”一词的两种概念义被词典收录,但通过语料库搜集和整理发现,英语中“清明”的三种英文表达式主要体现的是节日的基本概念意义,且汉语中节气基本语义框架下的部分场景被划分进了节日基本语义框架下,如“采茶”和“农耕”。其次,本研究发现目前英语中借助框架转移、框架层级调整、框架视角转换以及框架移植的方式,使“清明”一词的内涵义“扫墓祭祖”“悼念逝者”“踏青游玩”“公祭黄帝”“纪念介子推”在英语世界中具有认知度,但同时也存在词义认知层次较浅、部分词义有误的问题。
参考文献(略)