语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

理想化认知模型框架下白之《牡丹亭》的 细节化英译思考

日期:2023年02月25日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:468
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202302222038199775 论文字数:49996 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
viding clues and keeping readers in suspense. To draw readers attention and facilitate their understanding, Birch adopts morphological rhetoric in notifying readers of the arrival of a new scene throughout his text. 

语言学论文参考

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

The thesis focuses on the specificity in Cyril Birch’s translation of Mu Dan Ting from the perspective of ICM. Through the descriptive study, the thesis has yielded concrete results concerning theory application and evaluation of the translation effects. For the explanatory capacities of the ICM theory, the thesis demonstrates that it features high practical value, as evidenced in each case study. With its guidance, the author can deduce the possible cognitive activities of target readers, and carry out an in-depth analysis of cases in an objective way. Also, by delving into a theory within Cognitive Linguistics, the thesis serves as an example for interdisciplinary translation studies. Cognitive Translatology can provide new perspectives for translation studies, expanding the repertoire of translation methods and translation strategies.

In analysis, the thesis also finds that Mu Dan Ting has characteristics in three aspects, namely, cultural aspect, theatrical aspect, and stylistic aspect. At the cultural aspect, it contains abundant Chinese culture-specific content, like allusions, rites and conventions, social belief, and so on. At the theatrical aspect, it features a promptbook-like narrative mode in character-building and narrative style as it is adapted from the promptbook Bridal Du Longing for Love Returns in Spirit Form. Besides, at the stylistic aspect, Mu Dan Ting, as the Ming and Qing chuanqi, has textual components and literary forms more or less different from other literary genres. The characteristics in these three aspects give rise to the artistic and literary value of Mu Dan Ting, and they should be represented in translated text to let readers comprehend the ST and learn Chinese culture. But due to cognitive and linguistic differences between Chinese and English readers, it poses grave challenges for translators.

reference(omitted)