语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

理想化认知模型框架下白之《牡丹亭》的 细节化英译思考

日期:2023年02月25日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:468
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202302222038199775 论文字数:49996 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Besides, in the English-speaking world, the play is also welcomed. Its translation into English starts as early as 1939 and remains to prosper for years on end. The success of Mu Dan Ting is inseparable from its outstanding artistic and literary value. Such value brings readers great aesthetic pleasures, but also challenges translators greatly. Studies on its translation can provide guidance for translation practice and future studies of Chinese literary works. 

2.2 Specificity in Translation and Relevant

Studies Specificity in translation is a ubiquitous and useful method in translation, and is always discussed in translation studies. Specificity in translation means utilizing specified translation through various means to make the abstract, general or fuzzy expressions in ST more concrete and specified so as to make its language more vivid in the translation process (Xie Jun, 2009). Based on her definition, this thesis argues that specificity in translation means utilizing specified translation, textually or morphologically, to make the abstract, general or fuzzy expressions in ST more concrete and specified in the text or paratext of the Target Text to make its language more vivid in the translation process.

Phenomena similar to specificity in translation have long been discussed in translation studies, with different names like amplification (拓展译法, Hong Tao, 1997), thick translation (深度翻译, Zhao Yong, 2010; Si Xianzhu, 2021; 厚翻译, Cai Hua, 2016; 厚重翻译, Cai Xinle, 2013; 丰厚翻译, Zhang Defu, Sen Kelan, 2017), and so on. Xie Jun (2009) is the first scholar to define what is specificity in translation in her doctoral dissertation concerning a cognitive study on the specificity in Hong Lou Meng based on Hawkes’ translation. 

These translation studies have all contributed to the specified translation study. However, they mostly fail in giving a clear-cut definition of specificity in translation and a systematic classification of translation methods. Their study covers only insufficient typologies, not comprehensive and representative enough to draw a conclusion or a formula for future studies of classic Chinese dramas.

Chapter Three Cultural Specificity in Birch’s Translation ...................... 24

3.1 Specificity in the Translation of Allusions ....................... 25

3.1.1 Specificity in Story Allusions to Construct Scenario Propositions ............. 25

3.1.2 Specificity in Stands-for Allusions to Build Relational Structure ................. 30

Chapter Four Theatrical Specificity in Birch’s Translation ..................... 46

4.1 Specificity in the Translation of Characterization ........................ 46

4.1.1 Specificity in the Representation of Language Styles ............................. 46

4.1.2 Specificity in the Description of Appearance ................................ 49

Chapter Five Stylistic Specificity in Birch’s Translation .............................. 66

5.1 Specificity in the Translation of Textual Components ................................. 66

5.1.1 Specificity in the Translation of Chumu ..................................... 66

5.1.2 Specificity in the Translation of Dialogues, Verses, and Arias ............................... 67 

Chapter Five Stylistic Specificity in Birch’s Translation

5.1 Specificity in the Translation of Textual Components

As mentioned above, a scene in Mu Dan Ting consists of a chumu (the title of each scene) and the libretto, or the text, which can be further divided into quci, binbai and kejie. To highlight the existence of these components and to distinguish the differences between them, Birch renders translation compensations both textually and morphologically.

5.1.1 Specificity in the Translation of Chumu

Chumu is a vital component in the script of ancient Chinese dramas. Chu refers to “scene” and mu “title”. Together, they refer to the title in the script, summarizing the central theme of a scene in a concise way (Zhu Hao, 2021). Thus, chumu plays an indispensable role in pro