…………..
2.2 About the story
The Borrowers, first published in England in 1952, has since been one of themost widely read and adapted stories over the world. It is Kathleen Mary Norton’sbest known work.The height of the dwarf in the work is not so high as our little finger. Without thecapacity of production, they must risk their lives every time to the floor cautiously forall the necessities of life, namely the stamps for their wallpaper, the match box for achest of drawers, the lid for tureen, the crumb and potato for meals. On the one hand,they can’t live without human beings; on the other hand, they need to guard againstbeing seen by humans every day in great fears. Different from the normal humans,they have something in common as well—the humanity. Arriety and the boy becameclose friends, chatting and playing together. The boy even took necessaries secretlyfor Arriety. However, this didn’t last long, Pod’s was found and they had to escape toother places. It is a story about adventure, youth and hope. The image of Arriety is thetypical representative of Norton’s description—kind, brave, energetic and optimisticeven when trapped in danger.Dialogues between the boy and Arriety in the eighth and ninth chapters are themost exciting parts of the whole story and the treasure of the world’s children’sliterature. In 1973, The Borrowers was first made into a movie in Hollywood and laterin 2010, The Borrowers Arriety adapted by the notable Japanese directorHayaoMiyazaki was publicized in Japan which won a great success.
…………
3. The Functional Equivalence Theories........7
3.1 Nida and the Functional Equivalence Theory ....7
3.2 Functional Equivalence Theory in China......8
3.3 Application of Functional Equivalence in Translation .......8
4. Translation Strategies....11
4.1 Functional Equivalence methods at Lexical Level .....11
4.1.1. Reduplicated words.......11
4.1.2. Interjection ........ 13
4.2 Functional Equivalence Methods at Syntactical Level ....14
4.3 Functional Equivalence Methods at Stylistic Level....16
5. Conclusion.........19
4. Translation Strategies
4.1 Functional Equivalence methods at Lexical Level
Owing to the distinctive literary translation and diverse expressive means,Chinese and English contains many different features. Reduplicated words which arewidely used in children’s literature translation is a major feature of Chinese. Usingthem skillfully can motivate the children to read and help them understand the story inan interesting way.Example 1: In vain Arrietty had begged for a little mouse of her own, a littleblind mouse to bring up by hand—“like Eggletina had had.” But Homily would bangwith the pan lids and exclaim: “And look what happened to Eggletina!” “What, ”Arrietty would ask, “what did happen to Eggletina?” But no one would ever say. Homily can’t abide the smell of mice and turned down her daughter’s beg