英语文学论文栏目提供最新英语文学论文格式、英语文学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

英语文学文本中语境及汉译选词

日期:2018年01月15日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:868
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201407121451247322 论文字数:36120 所属栏目:英语文学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

1. 引言


对于一部文学译作,译者能不能全面传达原作的神韵,很大程度上取决于译者使用恰当贴切的译入语言,创造出与原文同样的语言环境即语境,使译文读者达到和原文读者一样的感受,由此可见语境的重要性。词汇是语言中较小的语言单位,它们不像句子一样,把握整体结构即可。对词汇的使用要求既精确又地道,能原汁原味地体现原文的意思。而翻译过程面对的是中英两中语言,两者在行文风格、思维方式及社会文化生活方面存在着巨大的差异。这些差异都作为语境因素反映在作品当中,面对这样的差异,译者需要采取适当的应对策略,形成地道准确的译文。
…………


2.语境与翻译


2.1语境的定义
语境简单来说即是语言环境,却有广义和狭义之分。狭义来说,语境是话语产生时的前后上下文,而广义的语境是话语所在的整体环境,包括说话人、所说话题以及与话语相关的社会文化环境等。对于语境的研究始于语言学家马琳诺夫斯基(Malinowski, 1923 :307),他在《原始语言的意义问题》一文中提出了语境的概念,提出了将语境分为了文化语境和情景语境,强调了对语言的分析离不开语境。随着对语境研究的展开,社会语言学、语用学、语义学、修辞学甚至哲学等各个领域也相继加入到对语境的讨论当中,进一步让人们认识到了它的重要性。
…………


2. 2语境的分类对于语境的分类
众说纷坛,尚无明确定论。马琳诺夫斯基提出语境概念并将其划分为文化语境和情景语境。随后英国语言学家弗斯(Hrth,1957:23)对该范畴进行了完善,他认为不仅一句话的上句和下句、一段话的上段和下段是语境,而且语言与社会环境之间的关系也叫语境,前者构成语言环境,后者构成情景环境。语言学家萨伊德(Saeed,2000)在他的论著《语用学》中进一步将语境归纳为物理语境、语言语境及知识语境三个方面。从以上学者的划分来看,笔者认为构成语境的主要因素大致可以包括:语言的上下文、话语所处的文化背景、说话人所使用的话语形式等。因此,结合以上分析,针对翻译本身的特性,笔者将语境分为以下三类进行探讨:
……………


2.2.1语言语境
语言语境是针对原作者所使用的具体语言来理解的,所采用的是语言的狭义概念。作者创作所使用的具体词汇、短语以及遵循的语法规则构成了这一语境。可以说这是语境中基础的一个类别。每一个英文单词都有自己的一个或多个意义,这些词汇以一定的语法结构形成句子又可以衍生出更多的语义,这就构成了文本的语言语境,因此,总结来说,文学作品中的词、句、段、篇、章等语言形式都是语言语境的体现。
………………


2.2. 2情景语境
情景语境在韩立德看来由三大要素组成,即语场、语旨、语式。语场是指实际发生的事情,语旨指参与讲话者之间的角色关系,语式指语言交际的渠道或媒介。而文学作品中的语境主要指原文所涉及的人物相关信息、作者所赋予的故事情节及情节发展、以及作者呈现该作品的方式风格等。任何一部文学作品都有自己特定的背景,比如一部反映水手海上生活的作品,势必要营造船员的生活环境,对船、海、天气、水手语言等有所描述,以让读者产生真实的联想,这就是情景语境的一个方面。
……………


2.2. 3文化语境
文化语境在是语境分类中含义最广的一类,甚至在一定程度上涵盖了语言语境和情景语境。文学作品中的文化语境是指作品所处的社会文化环境,包括风土人情、历史发展、宗教信仰、思维模式等等。文化语境不仅能影响作者对情景语境的设立,也能够直接改变语言语境中的语言。语言、情景、文化语境由于各自不同的功能范畴形成了文学作品的整体语境,它们既能帮助读者更好地理解作品内容,也能在翻译过程中形成障碍,给翻译增加难度。
………


2.3语境与翻译
翻译是两种语言之间的转换交流活动,尤其是文学翻译,它和语境有着密不可分的关系。著名翻译理论家纽马克(Newmark,1982:113)曾说“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。翻译的过程简单来说包括理解和表达两个阶段,无论哪一个都必须依赖语境来完成工作。只有在全面了解原文语言环境的基础上才能更好的理解原文,而表达过程中也要考虑到中英两种语言不同的语言环境,避免造成误译,带来完全不一样的阅读效果。原文的上下文可以帮助理解单词或短语等语言成分的深层含义,充分把握上下文可以消除语义歧义,对于领会原文,选择恰当准确而生动的翻译方法十分重要。语境与翻译的关系紧密,只有正确了解分析语境,才能形成优质的译文。
………


3.英语文学文本汉译选词存在的问题........ 7
3.1词义空缺 ........7
3.2词难达意........ 9
3.3 一词多义........ 11
4.汉译选词的策略........ 13
4.1利用语言语境,全方位分析词汇意义........ 13
4.2根据情景语境,消除语义歧义 ........14
4.3 了解文化语境,添加注释实现文化补偿........ 15
5. 结语........ 17


3. 汉译选词的策略


4. 1利用语言语境,全方位分析词汇意义
对于翻译奈达(Nida,1982:12)的定义为:翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。矛盾先生(1984:10)也对文学翻译提出过自己的见解:文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。可见,最大限度地达到阅读效果的对等才是翻译的原则所在。然而词义空缺、词难达意、一词多义的情况在翻译过程中并不鲜见,面对这样的问题,译者应该采取有效措施予以化解。笔者个人认为,可以从以下三个方面入手:根据语言学家利奇(Leech, 1990: 9-23)的观点,词汇意义可以分为七种类型,分别是概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义。这七种意义共同作用形成了词汇的整体意义。当我们翻译文本时面对具有众多选择的译文时,可以细心耐心地从了解这七个层面的意义入手,分析它们各自代表的含义,根据实际的语境或直译或意译,给出最贴近原语的译文。
…………


结论


傅雷先什(1984:82)在谈到翻译吋曾这样说过:“(翻译)以原作者所提供的文本为出发点,通过语言层面的词与句,深入到字里行间去把握原作者的意图和文本的语境所限定的意义,再根据目的语的文化语境……使原文本获得新的生命。”由此可见,翻译是经过综合考虑语言语境、情景语境以及文化语境的各自作用,以达到最终还原文本真实面貌的目的。经过分析,笔者认为翻译中译文选词遇到的具体问题包括词义空缺、词难达意和一词多义。面对这样的情况译者可以采取相应的策略化解这样的矛盾,比如可以利用语言语境,全面分析词义,根据情景语境,消除歧义或者了解文化,添加注释等方式来实现最佳的译文。当然,两国之间更应该加强交流,尽力缩小这样的差距,避免这样的翻译问题出现。
……………
参考文献(略)