本文是一篇英语论文格式,本文总结了《沉浸在历史中》的整个翻译过程:茶的艺术以及译者对相关理论和方法的认真反思。本报告不仅记录了译者在实际翻译过程中发现的问题,还记录了她在翻译实践中获得的经验和反思。希望通过对这些困难和问题的分析以及相应的解决方法,能为互文翻译提供一些见解,并为相关的翻译研究提供一些参考。
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Task
Tea is one of the most frequently consumed beverages on earth. In ancient China, teawas regarded as one of the seven daily necessities of life[1]. For many Japanese, tea has servedas a ritual element in the quest for enlightenment. In England, afternoon tea holds animmutable place in the popular imagination. In the United States, tea is often associated withthe American Revolution.
While various teas have been prepared in an assortment of ways and have playedimportant roles in countless culinary practices, tea is and has almost always been China’smajor commodity in the international market. As such, tea has played a variety of striking andsometimes paradoxical roles on the world stage--an ancient health remedy, an element ofcultural practice, a source of profound spiritual insights, a catalyst for brutal internationalconflict, drug trafficking and crushing taxes[2].
As the birth place of tea, China has witnessed the initiation and development of teaculture. About one hundred relevant classics on tea have been written as its embodiment andcarriers. Under the background of globalization, Chinese tea culture has been interactive withother countries or regions.
Nowadays, the Chinese government is taking various measures to make Chinese culturegain a firm foothold in the global culture, which will inevitably increase the quantity ofEnglish translation about Chinese culture to spread Chinese culture to the world. In turn,foreigners, especially some sinologists, also use their native language and their views toconvey knowledge about China. Translating these foreigner’s works based on Chinesecultural aspects back into Chinese may help cultivate cross-cultural awareness, thuspromoting the exchange and cooperation between China and Western countries. Just fromsuch a perspective, this translation report has been worked out, whose significance includesthe following three points:
1.2 Introduction to the Source Text and the Author
The editor and guest curator of this book, Beatrice Hohenegger, masterfully combinesserious history and museology in this book that shares the title and content of a 2009 exhibitat the UCLA Fowler Museum:Steeped in History: the Art of Tea. The exhibit includes themuseum’s collection and borrowed work from more than 30 institutions and private parties.The selection of tea paraphernalia, ceramics, painting and illustrations is rich and eclectic.Hohenegger and 11 scholars contribute learned articles divided into four parts. Part 1, “China,Cradle of Tea Culture”, has two articles on tea origin and tea pottery. Part 2, “The Way of Teain Japan” includes three articles on philosophical underpinnings and Japanese women’s rolein tea culture. Four articles in Part 3, “The Tea Craze in the West” expound on tea among themiddle class and tea-related 18th-century political activism in the US. Two articles in Part 4,“Tea and Empire”, which connect tea to opium and guns, discuss the indentured tea plantationin British India. The literature and 250-plus illustrations make this a good addition forlibraries and anyone interested in tea culture and history.
Steven D. Owyoung is Curator of Asian Arts at The Saint Louis Art Museum. With anM.A. and Ph.D. candidacy in art history from the University of Michigan, he is a specialist inChinese painting and has nearly thirty-year experience in the Asian art field, includingseventeen years museum work at the Palace Museum, Taipei, Freer Gallery of Art,Fogg Art Museum, and St. Louis. Since 1972, his publications consist of translations, articles,and catalogues on Chinese and Japanese art. As a Chinese-American, he is also a translator ofChinese culture with a specialty in the history, literature, and art of tea. Since retiring from theworld of the art museum, he devotes his