2. 3 翻译目的结合法有时,译者的翻译目的可能胜过一切,为了达到与目标语读者交流的目的,会利用一切可能的手段来实现自己的翻译目的。除了上述翻译方法,只要与翻译目的相符合的形式都是可能的,其中只有翻译目的与原语篇标题意义和形式的离异程度问题和翻译的优劣之分问题。从原语篇标题角度看,只要翻译出来的标题与原语篇标题的意义和形式之间的离异程度最小就是最理想的;从翻译目的角度看,只要翻译出来的标题与翻译目的最吻合就是最好的。因此,实际上,从这两个角度看都理想的翻译才是最好的翻译。如果不能两者兼而得之,只能舍其一,翻译目的结合法则宁保其目的,而舍其原语篇标题之意义与形式。而翻译目的可以是多种多样的,不同的读者、译者、刊物、出版商、赞助商等均可影响或决定翻译目的。翻译目的决定了翻译跟原语篇标题的意义和形式的相关程度。
这种翻译有点像电视上的广告,是一种引导消费的形式,广告词本身不是重点,只要与推销的商品有一点相关(如广告词与商品名称在语音、形状、意义或社会功能等方面有一点相关) ,而又不会与社会伦理道德、法律发生冲突,所做的广告便是可以接受的。翻译目的结合法的作用也是引导消费的一种形式,它往往通过简明的信息来吸引读者去消费原作者的作品,并通过读者的这种消费行为进一步加强、改进、调整原有的翻译目的。前面提到的小说标题Farewell to Arms 和Gone with the Wind 译成电影名字分别为《战地春梦》和《乱世佳人》就属于这类翻译。译者在翻译