英语毕业论文栏目提供最新英语毕业论文格式、英语毕业硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

维吾尔族英语专业大学生心理语言距离和英语学习动机的相关性研究

日期:2018年09月18日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:2147
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201411062045028509 论文字数:41454 所属栏目:英语毕业论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
ly better than that of Han students. Bytalking with many Uyghur students, I have learned that most of them think thatEnglish is easier to leam for them than Chinese learning, and that they have realizedthat English is becoming more and more important in their future employment andlife. Therefore, this research attempts to explore the Uyghur college students'psychological distance towards English learning, their mam types of English learningmotivation and the relationship between their psychological distance toward Englishand their English learning motivation.

Chapter Two Literature Review

This chapter is mainly to review some research literature relevant to the presentstudy. For Uyghur college students,learning English as a third language necessarilyinvolves the cross-linguistic influence (CLI) from their known languages. Therefore,this chapter will start with the studies on cross-linguistic influence.

2.1 Studies on Cross-linguistic Influence

In recent years,cross-linguistic influence (CLI) has become a focus in thirdlanguage acquisition. As we all know, the knowledge of a known language must havesome impact on the acquisition of the target language. Language transfer always playsan important role in the acquisition of L2 and L3.During the 1940s - 1960s, many linguists and researchers studied languagetransfer from the academic perspective, and regarded transfer as an inevitablecharacteristic in language learning and use (Fries,1945; Weinreich, 1953; Haugen,1953; Lado,1957). Weinreich (1953) first defined transfer as "a phenomenon ofdeviating from any kind of language norm occurred in the bilingual speaking". Thisdefinition is focused on the negative transfer, because it considers the influeiice ofmother tongue as the obstacle of the acquisition and production of correct targetlanguage.In the 1980s,the definition of transfer made by Odlin (1989) was mostlyaccepted and often cited, because this definition encompasses many differentviewpoints: "transfer is the influence resulting from similarities and differencesbetween the target language and any other language that has been previously (andperhaps imperfectly) acquired,,(Odlin,1989). Odlin also pointed out that any studyof transfer cannot neglect the significance of trilingual and other multilingualsituations. The knowledge of two known languages may both affect the acquisitionof a third language (Odlin, 2001).Language transfer includes both positive transfer and negative transfer inaccordance with the varied effects produced by cross-lingxxistic similarities anddifferences. Accordingly, Kellerman & Smith (1986) proposed the neutral concept:cross-linguistic influence, referring to "allowing one to subsume under one headingsuch phenomena as transfer, interference, avoidance, borrowing, and L2-relatedaspects of language loss and thus permitting discussion of the similarities anddifferences between these phenomena."Cross-linguistic influence is a complicated cognitive phenomenon, ofteninfluenced by the perception, conceptualization, psychological association andpersonal choice of language users. There are many factors causing cross-linguisticinfluence,such as language types, learners' perceived language distance(psychotypology), language contact, language status,the learner's