第三章 翻译过程描述.............................. 6
3.1 译前准备........................................6
3.1.1 辅助工具的准备..........................................6
3.1.2 平行文本的收集........................7
第四章 翻译案例分析............................ 11
4.1 图里的翻译规范理论..............................11
4.2 篇章语言规范与酒店收益管理词汇翻译....................13
第五章 翻译实践总结........................... 26
5.1 经验总结..................................27
5.2 翻译过程中存在的不足...................................27
第四章 翻译案例分析
4.1 图里的翻译规范理论
查阅相关文献,选择合适的理论做支撑,是翻译活动中解决各种难题的必要步骤。不同的翻译理论会提供不同的翻译视角和研究角度,只有找到最合适的角度,才能把翻译活动的过程和目的恰当合理地阐释出来,使翻译活动有方向、有规则、有策略、有主线、有条理。
在对文本进行分析阶段确定原文本的文本类型为经济类的信息型文本,有着大量酒店收益专业术语和建议性语句,内容客观规范,译者选用的理论指导是图里的翻译规范理论。
图里是西方翻译研究学派特拉维夫学派(也被称为以色列学派)的代表人物之一,他在另一著名的特拉维夫学派左哈尔(Even Zohar)多元系统理论的基础上,创新发展了翻译规范理论,被认为是第一个系统分析和探讨翻译规范的理论家。由图里总结提出的翻译规范理论主要包含三种规范,即预备规范、初始规范和操作规范。
预备规范指的是“对翻译文本的选择以及从原语直接翻译为目标语言还是在已有译本的基础上再翻译成目标语言”(Hermans, 2004:75),即翻译政策以及翻译直接性。其中,翻译政策会影响原文本的选择,是指“在一定历史背景下指导篇章类型的选择,也涉及通过翻译输入某种语言或文化个体篇章有关的因素”(赵宁, 2001:217),例如“作者、文学类型、学派、原语文献”等(韩江红,陈梅, 2008:141)。以及在特定的历史时期,“目标文化更偏爱对哪个时代、哪些作家、哪种文类或者流派的作品”(廖七一, 2004:96)。翻译直接性则是选择对原文的直接翻译还是从第二种语言进行间接翻译。
第五章 翻译实践总结
5.1 经验总结
本次翻译活动从充分且细致的译前准备到正式翻译时遇到难点解决难点,到最后自我审校阶段,转换译者身份为读者身份,分段进行对照检查,逐行逐字检查拼写,再请他人进行校对。译者在此次翻译活动中收获的经验甚丰,但同时也发现了自身存在的不足。
纽马克说,在翻译时绞尽脑汁,对词和句陷入长时间的沉思,像进入迷宫般的境地,面对万花筒般的变化多端,如同下棋时的前瞻后顾,在突然悟到一个佳译时惊喜不已,在完成翻译后的舒心一笑,都是译者的心路历程。通过对此次翻译实践活动,译者确实体验到了其中的酸甜苦辣咸,也对翻译有了全新的认识。理论方面,译者不仅扩充了很多酒店收益管理方面的经济学知识,也丰富了对翻译理论和方法的认识,尤其对图里的翻译规范理论有了透彻和深刻的理解。实践方面,翻译不仅仅只是机械完成语言之间的对应转换,其过程充满了艰辛和挑战。在译前,译者充分具备与翻译内容相关的专业知识储备,拥有扎实的中英双语功底。在译中,译者要抱着认真谨慎的态度,从宏观上统筹把握篇章风格文化,在微观上不厌其烦,耐心细致考究每个字词句的翻译。在译后,译者要以认真负责的态度仔细审校,不放过一个标点,尽量使错误率降到最低,保证译文的高质量。
参考文献(略)