2.2.1 Vocabulary Characteristics
2.2.1.1 Use more abbreviations
Just as much as there are abbreviated English characters in Chinese scientific andtechnological literature, the originality is the same.Avariety of words are broken down inshort form, for example, “the GWP is defined in two ways: one is Global WarmingPotentials and the other is GlobalWater Partnership’’.When understanding and translatingthese abbreviations, it is best referred to a context and deliberate past problem. Other abbreviations include IEA(International Energy Agency), ET(Evapor-transpiration),FAO(Food and Agriculture Organization), IWMI(International Water ManagementInstitute), IWRM(Integrated Water Resource Management).
..........................
CHAPTER THREE OVERVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY................9
3.1 The Origin and Development of Functional Equivalence Theory ................................9
3.2 The Basic View of Functional Equivalence Theory............................9
CHAPTER FOUR CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY.........................11
4.1 Lexical Equivalence..................................11
4.1.1 Translation of Terminology..............................11
4.1.2 Nominalizations into Verbs..................................13
CHAPTER FIVE CONCLUSION OF TRANSLATION PRACTICE.......................22
5.1 Major Findings.............................22
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies.........................23
CHAPTER FOUR CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OFFUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
4.1 Lexical Equivalence
The translator has been summarizing terminology, nouns that appear in this textrepeatedly. Terminology is the most important part of the text. It is related to the authorityofthe entire text and thequality oftranslation.Itis thefocus of translation. There aremanynouns in the text that become verbs, and nouns transform verbs frequently during thetranslation process.
4.1.1 Translation of Terminology
Example 1:
Source Text:
Achieving water security in these components can be considered necessary butinsufficient criteria to measure the achievement of security in related areas such as health,livelihoods, and industry.
Target Text:
在这些方面获得水安全是行之有效的,但在衡量卫生、生活和工业等领域尚存在不足。
TranslationAnalysis:
According to the equivalence theory, in the translation of technical terms, we mustpursue the translation " closest natural equivalent ", so that the target language readers andthe source readers have similar understandings and reactions to the term. The term "watersecurity" in this article was found in the Bing dictionary for "用水安全;水安全;水资源安全". Searching on the terminology website: http://www.termonline.cn/index.htm,there is no standard translation of the term. However, when searching for "water security",it was found that "water resource security" was translated into "水资源安全" and anotherword "data security" was translated into "数据安全". Based on the translation of these twowords, according to the functional equivalence theory, I translated "water security" into "水安全", and I typed "water security 水安全" into Baidu browser at the same time for"inductivesearch", and foundout thatmessagefrom Ms.AudreyAzoulay,director-general of UNESCO, on the occasion of world water day. There is such usage in the speech, so thetranslation of the term was finally determined as "水安全". In this way, the translationrealizes the requirements of "closest natural equivalent" for functional equivalence, so thatthe reader can accurately understan