本文是一篇英语翻译论文,本文主要将非语言信息分为体态语、副语言和环境语三类。结合有道字幕组的案例分析,译者对体态语可采取具体描述和增补信息的策略;对副语言可采取具体描述、增补信息和简略信息的策略;对环境语可采取加硬字幕、加注释或备注的策略。通过这些案例的分析可以发现,非语言信息的合理转换能提升字幕的质量,给观众带来更流畅的观看体验。
第一章 字幕翻译
第一节 字幕文本的组成
字幕组内部常常会有一些组员之间通用的“术语”,比如“打轴”,意思是创建或调整字幕文本的时间轴,使字幕出现的时间与视频内容相吻合。再比如“压制”,意思是用软件将翻译好的字幕文本导入原视频,制作成一个带字幕的新视频。根据在有道字幕组中的实践经验总结,一个完整的字幕文本通常由三部分组成,即“软字幕”、“硬字幕”和“注释”。一个视频若需要添加字幕,“软字幕”一定会有,但“硬字幕”和“注释”则不是在每个视频中都会出现的。
一、软字幕
软字幕一般是指出现在屏幕下方固定位置、带有统一格式的字幕,是字幕文本的主体。不同字幕组对软字幕的格式要求可能不同,但同一个视频内软字幕的格式须统一。它主要记录的是视频中的说话者或旁白所说的内容,通常是从听觉到视觉的转换。每一句软字幕的出现都需要跟说话者说话的时间和内容一致,如下图 1。但有时候如果软字幕出现在屏幕下方会挡住视频中的重要画面,或与其他的字幕内容相冲突,则会根据具体情况稍微移动它的位置,或是移到字幕的最上方,如下图 2 和图 3。
......................
第二节 网络视频字幕翻译的特点和限制
一、网络视频字幕翻译的特点
与一般的字幕翻译相同,网络视频的字幕翻译具有瞬时性,这个特点主要是针对软字幕而言。由于软字幕主要用来记录说话者的说话内容,因此随着说话者不断地传达出新的信息,软字幕也需要随之相应地更替,一句说完之后就被下一句替换,上下两句不会同时出现。每一句的出现时间都只有短短几秒。因此对观众来说,软字幕是看一遍就过去的,而且需要在短时间内随着视频的播放进度看完。当然,重新看一遍视频,或者用播放器的快进和后退功能则另当别论了。而硬字幕有时候可能存在几分钟,也有可能一闪而过,所以不一定具有瞬时性,需要视具体情况而定。
第二个特点是声画同步。“声画同步是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致。”(柴梅萍,2003:92)在视频字幕翻译中,软字幕一般根据说话者的发声和暂停或结束发声来作为开始和结束的判断依据,因此每一句软字幕的出现都有规定的时间,需要和观众听到的内容同步。有时若说话者在说话的同时做了某个动作或表情,需要表现在软字幕中,那么软字幕也需要和这个动作或表情同步。而硬字幕作为视觉到视觉的转换,则是根据视频中英文硬字幕出现和消失的时间点作为依据,也要在规定时间内出现,如果明显地早于或晚于英文硬字幕的出现时间,会使观看效果大打折扣。
除了一般字幕翻译的共性,网络视频的字幕翻译也有其个性。国外用户拍摄网络视频的主要目的是娱乐大众,与别人分享他们生活中的乐趣。所以其字幕翻译具有娱乐性和趣味性,在翻译的时候要尽量用最通俗易懂的语言简洁地表达出来,有时还可以适当地运用夸张的手法来取得更好的娱乐效果。运用一些时下流行的网络用语来代替普通的语言也是一个很好的策略,这样会显得更“接地气”,也能增加字幕的趣味性。此外,由于有道字幕组的视频最后要上传到其官方网站,供国内的英语学习者观看,所以在翻译的时候也要尽量做到信息传达的准确和完善,给观众提供较高品质的学习材料,让他们能全面直观地感受到国外的文化。
......................
第二章 字幕翻译中的非语言信息
第一节 字幕翻译中非语言信息的分类
对于非语言交际的分类并没有统一的定论,国内外不同学者有多种不同的分法。比如美国学者纳普将非语言交际分为七大类:身体动作和体语行为(body motion andkinesic behavior)、身体特征(physical characteristics)、体触行为(touching behavior)、副语言(paralanguage)、近体距离(proxemics)、化妆用品(artifacts)和环境因素(environmental factors)(Knapp, 1978: 12-20)。美国新墨西哥大学的跨文化交际专家康登则归纳出了 24 种不同的非语言交际行为,包括手势、面部表情、姿势、服装和发式、行走姿势、体距、目光交流、建筑及室内设计、装饰用品、标示图、气味等(转引自毕继万,1998:6)。国内比较有代表性的是毕继万教授的分法,他借鉴了西方学者的研究成果,大致上将非语言交际分为四大类,即体态语(body language)、副语言(paralanguage)、客体语(object language)和环境语(environmental language)(毕继万,1998:6-7)。
字幕翻译虽然不是人与人之间面对面的交流,但也是向观众传递信息的一种交际方式。如第一章中所提到的,字幕翻译是一种对角线翻译,它不同于传统意义上的笔译或口译,不是单纯的从视觉到视觉或听觉到听觉的转换,而是听觉和视觉之间的交叉转换。而视觉的非语言信息容易被忽略,可能是因为一些非语言信息不明显,或者译者觉得观众差不多能看懂、能猜得出;而且一般的视频都带有机器自动识别的字幕(听译除外),这些字幕也只识别听觉内容而不识别视觉内容,所以给译者一种错觉,只要翻译听到的内容就可以了,非语言信息就这样常常被有意无意地忽略。但要完整地传达出视频的内容,译者不能仅仅将听到的内容转换成字幕,还要结合在视频画面中看到的信息,即除了人物和旁白所表述的语言信息之外的非语言信息。
......................
第二节 字幕翻译中非语言信息转换的必要性
由于字幕翻译的目的是为国内的英语学习者和爱好者服务,给他们提供学习英语和西方文化的资源,所以译者应该本着认真负责的态度,尽可能地为观众提供完善的资源,让他们能得到和母语者一样的观看体验。这也是为什么越来越多的字幕组开始提供双语甚至多语字幕,越来越注重字幕的准确性和完整性,在视频的特效制作上也花费比以前更多的精力,尽力为观众提供最佳的视觉效果。
而非语言信息的转换也是完善字幕翻译、提升视频质量的一个重要环节。在理想的情况下,观众是同时接收画面和字幕中的信息的。假如视频中出现某些带有文化特色的手势或动作,观众如没有相关的背景知识就可能不懂其中的含义,这时译者就有将其翻译出来的责任,否则观众无法从字幕中得到相关解答从而获得完整的信息。但由于视频的画面和字幕都具有瞬时性,有时候观众可能无法兼顾视频和画面,如果观众恰好只看到了字幕,没有看到画面中的人物动作,而字幕又没有将这个动作的含义体现出来,那么有效信息也没有传达给观众。因此,在时间和空间条件允许且不增加观众观看负担的情况下,译者应尽可能将视频中出现的非语言信息也体现到字幕中,这样才能译出相对完整的字幕文本,给观众提供最佳的观看体验。
此外,对于译者自身来说,转换非语言信息能培养细心的翻译习惯。笔者在认识到非语言信息的转换问题后,就有意识地训练自己将遇到的每一处能转换的非语言信息都转换出来。经过一段时间的练习之后,就逐渐习惯了这种翻译模式,能在遇到非语言信息时自然而然地将其翻译到字幕中。
.....................
第三章 网络视频字幕翻译中非语言信息转换的案例和策略分析.............12
第一节 体态语的信息转换......................12
一、具体描述...........................13
二、增补信息.........................17
第三章 网络视频字幕翻译中非语言信息转换的案例和策略分析
第一节 体态语的信息转换
体态语指的是“传递交际信息的表情和动作”(毕继万,1998:13)。不论是在日常交际中还是影视剧演员表演的过程中,语言的表达都会伴随着人物的身体动作、姿势、手势、面部表情等。“手势能在很多方面帮助我们交流:当我们不能或不想说话时,它们能代替语言,还能调节人与人之间的互动。手势能引起和保持他人的注意力,给语言增加强调作用,并让别人更容易记住我们的说话内容。”(Knapp, 1978: 229)面部表情在交流中也具有重要的作用,不同的表情往往暗示着对方是否愿意与你进行交流,比如微笑和皱眉;从表情中也可以看出对方对于谈话的内容是赞同还是不屑;很多时候表情也能代替语言来传达信息。想象一下如果只有语言而没有任何表情和动作的辅助,人与人之间的交流将会变得十分死板和无趣,有的信息还可能无法顺利地传达给对方。因此体态语是信息传递过程中不可忽视的一个重要部分,在字幕翻译的过程中需要译者进行适当的转换,使字幕传达的信息更加生动和完整。笔者在翻译过程中对体态语的信息转换主要采用的是具体描述和增补信息两种策略。
....................
结语
本文主要探讨了网络视频中非语言信息的转换策略。首先大致介绍了字幕文本的组成和网络视频字幕翻译的特点和限制。然后将有道字幕组翻译项目中常见的非语言信息分为体态语、副语言和环境语。再对每一类非语言信息进行案例分析,提出相应策略。对于体态语