英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

浅析翻译管理系统 SmartCAT 在翻译项目管理中的应用──以它基金网站本地化项目为例

日期:2018年03月31日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:2354
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201803300916513470 论文字数:42414 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇英语翻译论文,本文分析了当今翻译项目管理的特点和难点,结合亲身参与的它基金网站本地化项目,从项目管理人员视角出发,提出使用翻译管理系统的必要性和重要性,并从项目初期、中期和后期详尽分析了翻译管理系统在实例中的应用,试图探讨出更为高效的翻译项目流程管理方法。


第一章 翻译项目管理与翻译管理系统


(一)翻译项目管理

1. 项目管理的特点

美国项目、项目集和项目组合管理领域的全球领先协会项目管理学会(ProjectManagement Institute)将项目定义为“为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作”(PMI,2009:4)。项目具有明确的起止日期、有范围和资源,其中的“临时性”就代表项目并非例行运营,而是旨在完成一个单一目标的一套运营方式。项目围绕着客户展开,有专门人员进行管理,项目经理需在这一过程中“运用知识、技能、工具和技术应用与项目活动,”(PMI,2009:4)规划和管理资源,监控项目进度和质量,在不超出预算的前提下以确保项目在规定的时间表之内保质保量完成。

随着项目管理理念的逐渐渗透,翻译行业也开始以项目作为单位开展翻译业务。翻译行业的主体有三大主要部分组成,即客户、翻译服务方和终端用户。

客户:提交语言服务需求的一方。

翻译服务方:主要以翻译公司为单位。国外的翻译公司主要人员是项目经理、审核人员、编辑人员、校对人员、技术支持人员等,译员主要倚赖可信赖的自由译者;而国内大部分翻译公司内部除以上主要人员之外,内部会培养自己的译者。

终端用户:使用翻译语言产品的一方。

项目经理就是连接行业三大主体的中间人。项目经理需要按照不同项目目标和相关人员职能,制定项目组合框架和标准,使翻译工作更精细和规范化。其职责贯穿整个项目始终,从对接客户和分析项目,到调度和整合翻译资源开展和监督项目,再到最后按时提交高质量译文,项目经理是维持团队良好运作不可或缺的因素。

......................


(二)翻译管理系统

1. 翻译管理系统的定义

陈善伟(Chan Sin-wai)(2004: 261)认为:“翻译管理是指使用工作流程管理工具跟进与管理翻译项目的进度。这些工具帮助使用者随时跟进外包翻译工作的地点、交稿日期、文本修改情况、翻译优先次序、修订日期等情况。翻译项目规模越大,对于使用者来说,知晓所有变量的状态就变得愈加重要。”美国著名语言行业调查机构Common SenseAdvisory 公司定义翻译管理系统(Translation Management System,简称 TMS)为:“翻译管理系统将企业职能部门、项目任务、工作流程和语言技术整合于一体,以支持大规模的翻译活动,并可有效协调沟通环节上组织内外部、组织之间各方参与者的工作。”(萨金特、德帕尔马, 2009: 1)

由上述定义可以看出,翻译管理系统是一个多功能整合的软件,集项目起始至结束的所有流程于一身,内置 CAT 工具、语料库管理、术语库管理、流程管理、财务管理和项目监督等功能,能够大幅提高项目经理的管理效率,节省项目管理时间与成本。

2. 翻译管理系统的特点

(1)翻译项目流程自动化

“翻译管理系统能够对项目进行有序的科学化、流程化、自动化管理”,(王华树,2015:19)项目管理人员可以根据公司和项目的特殊性,在翻译管理系统内创建项目,制定符合项目要求的流程管理模式。一些翻译管理系统还利用应用程序接口(ApplicationProgram Interface,简称 API)对接谷歌机器翻译,为文件作预翻译。待项目管理人员设置好项目起止时间、上传原语文件、选择翻译流程模式、分配各资源后,翻译管理系统开始运作,以邮件形式通知译员,自动计算项目时间和项目各节点截止时间。

(2)翻译项目监管透明化

项目经理需要全程全面监控项目进程和质量,由于时间和资源有限,实时了解项目状况和如译员和审校等各资源的任务完成情况,随时调度调节项目资源成为了项目经理任务的核心。翻译项目管理具有实时项目跟踪功能,对不同的项目进程进行颜色标记,如翻译时进程设置为紫色,审校时设为蓝色,帮助项目经理清晰直观地看到项目进度、单项或多项任务的完成状况、以及翻译问题的跟踪。

....................


第二章 翻译项目管理工具 SmartCAT 的应用 - 以它基金网站本地化项目为例


(一)案例介绍

1. 项目介绍

项目内容:本次翻译项目为它基金的网站内容本地化。它基金是中国大陆第一个,也是迄今为止唯一一个动物保护公益基金会。因此,我们的项目也是以志愿形式参与,没有向它基金收取任何费用。项目涉及翻译内容包括它基金网站登录页面框架,它基金 2014-2016 年每季度通讯稿和 5 个宣传视频,文本类型为宣传型文本,需要译者在忠实原文的基础上,有一定的创译。整个项目耗时 5 个月,中翻英字数超过 15,000 字。

项目要求:译文分三期交付,译文需要达到英语母语人士水平。

项目参与人员:笔者和另外 4 位明德大学蒙特雷国际研究学院翻译与本地化管理专业研究生负责本次项目的管理和初审工作,项目译员为 23 名上海外国语大学 15 级和 16 级 MTI 研究生,审校为姚锦清教授。

2. 项目使用的翻译管理系统软件——SmartCAT 介绍

SmartCAT 是一款由俄国 ABBYY 集团于 2012–2015 年作为内部解决方案所开发的自动化翻译云技术平台,支持个人和企业的翻译服务流程,即可用作计算机辅助软件,也可作为翻译项目流程管理软件。该平台支持 70 种语言和 30 多种文件格式,除项目创建、项目监管、任务分配等自动化流程外,还有翻译记忆库、术语库、翻译质量检测(QA)评估、生成 QA 报告等功能。

SmartCAT 有三种账户选择:自由译者账户、语言服务提供商企业账户和终端客户账户。目前 SmartCAT 公司的个人帐户和企业账户都为免费账户,可无限制邀请用户、导入原文文件、术语库和记忆库。用户可以根据自身情况选择账户,三种账户的区别如表 1 所示:

...................


(二)项目流程介绍

1. 项目初期准备

(1)源文件格式的分析与处理

SmartCAT 内置了文件过滤器,与 CAT 工具一样,能够帮助我们从文档中抽取翻译句段。SmartCAT 支持以下文件格式:BMP,DCX,dita,DJV,DJVU,DOC,DOCX,GIF,HTM,HTML,inc, INX, IDML,JB2,JFIF,JP2,JPC,JPEG,JPG,JSON,tjson,odp,odt,potx,pps, ppsx, pot, properties, PCX, PDF, PNG, PO, PPT, PPTX, RESX, RTF, SDLXLIFF,strings, SRT, TIF, TIFF, TTX, TXT, XLF, XLIFF, XLS, XLSX, XML, strings from PHParrays 和 SDLTrados Packages。与客户的启动会议结束后,我们收到了四种未处理的文件格式:DOC、PDF、PAGE 和 MOV 文档。由 SmartCAT 所支持的文档格式来看,DOC 和 PDF 文档可以直接导入 SmartCAT 进行句段处理和翻译,而 PAGE 和 MOV文档需要经过前期处理,转换生成系统支持的文档格式。

PAGE 格式是苹果公司开发的办公软件 Pages 生成的文件格式,可以在 iOS 或MacOS 系统上打开,也支持 PDF 和 Word 格式文档的导出。因此,在前期文件处理时,我们利用 Pages 软件直接导出了 PDF 文档格式。流程如图 1 和图 2 所示:

..................

第三章 问题与局限....................19

(一)未利用 SmartCAT 的全部功能 .....................19

(二)SmartCAT 的翻译编辑器不够智能.........................19

(三)译员和项目管理人员经验不足.........................20


第三章 问题与局限


(一)未利用 SmartCAT 的全部功能

首先,由于本次项目是志愿者项目,项目并没有涉及资金往来,未利用到SmartCAT 的财务管理功能,因此无法在项目完成后,对项目的成本和利润做总结。其次,SmartCAT 系统中还设有应用程序界面等,是网站本地化中用以链接客户网站的接口。但本次项目客户并未向我们开放其网站后台管理权限,所有文本均由客户工程师做预处理后发送给我们,因此也未利用到这一功能。

较 SDLTrados 和 MemoQ 等的桌面翻译辅助软件而言,SmartCAT 内设的翻译编辑器不够智能。例如:(1)SmartCAT 的完全匹配智能化程度不够。在 Trados 中,如果原文和翻译记忆库的前后文一致,只是数字不同,Trados 也能自动生成相应数据的译文,而 SmartCAT 则需要手动输入译文。(2)SmartCAT 的批注功能不清晰直观。Trados 中的审校批注功能和 Word 的批注功能无异,可以较为直观的标识出译文修订前后的差异,让原译者能迅速找到他人修改的痕迹。而 SmartCAT 的批注功能呈表格状分布,即按时间顺序以表格的模式呈现修改痕迹,不利于对比前后译文的差别。针对这一块,我们只能是滑动鼠标往下检查,查看每个句段的修改痕迹。

...................


结语

综上所述,翻译管理系统能够帮助翻译项目管理内部语言资产,实现翻译流程自动化,并提供翻译进度实时监督,规范翻译项目流程,能够极大的帮助语言服务提供商和