英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

商务类演示文稿的英语翻译困难与应对策略——以《中国企业案例翻译》等多组 PPT 翻译项目为例

日期:2018年03月31日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1174
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201803292211463361 论文字数:25045 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇英语翻译论文,本文拟以《中国企业案例翻译》等多个演示文稿项目为例,分析在空间限制下如何处理译者在翻译中可能遇到的难题。比如:如何让译文适应有限的版面,如何理解与表达缩略词句,如何通过显化省略的逻辑关系从而让译文更加清晰。通过分析具体案例,笔者归纳出三种翻译策略,即删减冗余信息、利用语境线索、通过增译显化逻辑。


第一章 商务类演示文稿案例描述


本文拟探讨的案例是某咨询公司委托上海文化贸易语言服务基地进行英=汉或汉-英翻译的一系列商务用途演示文稿,分多次派发任务与交稿,具体内容涉及医药、金融等多个行业。译文主要用于公司内部交流,笔者承担了总计约 10, 000 字的工作量。

具体翻译流程为:项目经理(PM)为各译员分配任务并提供 Trados 语料库,初译完成自己负责的部分,检查是否存在全文中需要统一的部分,与相关译者交流讨论统一译法,然后提交初稿由专业全职译员进行审校。由于整体翻译时间紧张,审校员对初稿进行修改后即作为终稿提交。译文提交给客户后,审校员针对较大的共性问题或根据客户反馈在在线聊天工具 QQ 讨论群中给予初译反馈。

本文个案是以演示文稿形式呈现的商务文本,主要发挥信息传递目的。关于其文本特征,首先是用词专业准确,叙述分条列明。比如:

分析:例 1 的文本目的是传达“客户的品牌水泥在价格方面采取的市场进入策略”这一信息,采用了“市场净化”、“零售终端”、“渠道激励”、“旺季”、“出厂价”、“指导价”等行业用语(圆圈标示),并且把具体策略按照市场推广的阶段划分,分别在不同的区域进行逐条说明。读者一目了然,可以快速浏览,帮助其抓取主要信息和重点信息。

....................


第二章 商务类演示文稿的翻译难点


第一节 排版空间限制

PPT 作为一种演示工具,原文与译文字数均受到版面大小的限制。使用者在制作演示文稿时,可根据每张幻灯片的空间大小,安排每页的字数并选择字号。但翻译演示文稿时,译者却没有如此的自由,而是要对照原有已经固定排版的 PPT,在每页内容对译的前提下适当调整字数和格式。通常情况下,表达基本相同的信息,中文和英文的字幅长短并不完全相同,这可能造成译文较长的情况下无法适应原文空间。

同时,为了保证演示效果的美观,译文最好避免过长,显得过于拥挤。因此,如果译文长度超出了原文空间,或版面美观要求译文字数不能太多,译者便需要对译文进行精简。但如何判断哪些是能够删除省略的部分是译者在翻译时需要处理的难点。并且演示文稿翻译与视频、书籍等类型的翻译不同,除了正文部分以外没有容纳译者加注解释的额外空间,因此在对译文进行删减精炼时也需要考虑到句子的缺省是否会影响整页 PPT 内容叙述的连贯性以及读者对原文的正确理解。

分析:例 4 中,客户要求标题(圆圈标示)译文字号必须采用 24 号,但从图片中可以明显看出,24 号字体的译文篇幅比原文长出许多,无法放入标题指定的空间中。因此,如何在保持客户要求字号的同时让译文适应排版空间是译者在考虑译文时需要思考的问题。若要符合字号要求,译者就需要对译文“In mid- and short-term......dairyproducts”进行删减,考虑例如状语“In mid- and short-term”是否可以删去,如果删去,是否会对读者对该页 PPT 以及整个演示文稿的理解产生影响等。

......................


第二节 行业专业用语的缩略与省略

商务类演示文稿由于其使用者遍及各行各业,因此其中不可避免的会出现各行业的专业术语,如何正确理解并地道地表达这些术语给译者带来了一定的困难。

此外,演示文稿的制作者为了节省空间而可能对词句进行压缩与省略。“如果两个词语习惯配合在一起使用,且有一定的内在联系,才可能得到合理缩略。但如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语,缩略后人们则不能自然、准确地联想到原词语”(曾剑平,2003:58)。本案例中有些缩略语只在某个文本内出现,这些词句的缩略属于“偶尔”见到的“临时”搭配,译者在翻译时较难联想到正确的含义。而被缩略词语的专业性则更增加了译者理解的困难。

分析:在例 6 标题中(圆圈标示),笔者在翻译“biz.”与“GD”时遇到了困难,无法确定“biz”的全称是“Business”,还是“Business Internet Zone”,亦或是词典中给出的其他选项,而“GD”又是指“Group Dynamics”、“Green Day”还是“Graphic Design”。但也有可能这两个缩略词指的并不是上述的任何一种,而是其他以 b、i、z 与 g、d为开头的单词缩略。

.....................

第三章 商务类演示文稿翻译策略分析.............................. 9

第一节 删减冗余信息................................ 9

第二节 利用语境线索............................ 14

第三节 通过增译强化逻辑..................... 18


第三章 商务类演示文稿翻译策略分析


第一节 删减冗余信息

在演示文稿的翻译中,随着英汉双语之间的转换,总会出现英文与中文占用空间不对等的情况,当中文译文或英文译文超过原文所占空间时,译者需要对译文进行精简,首先要确定要对哪些信息进行删减。

第一,译者可以删减冗余信息。所谓冗余信息,是指干扰信息准确传递的信号,信息系统之间在交换信息时,总会受到冗余信息的干扰。针对冗余信息的分类目前还没有统一说法,有学者认为可以分为语法性冗余信息和语义性冗余信息。语法性冗余信息指语言符号系统本身产生的句法结构,在系统内部不一定是冗余信息,但如果按照字面翻译之后就可能变成冗余信息(田艳,2001)。例如谚语“三思而后行”,英译为“Think before you leap”,如果译成“Think three times before you do something”,“three times”就是无需译出的冗余信息。而语义冗余指语义分析产生的冗余信息。例如“高楼大厦张灯结彩,装饰一新”一句中,“张灯结彩”包含在“装饰一新”当中,语义出现了重叠,如果将重叠的语义也反映在译文中,就属于冗余信息。

...................


结语

通过参与这一商务类演示文稿的翻译项目,笔者发现由于演示文稿在空间大小上的局限,为译者在译文长度处理、理解原文缩略的专业词句以及点句逻辑关系方面都带来了挑战。为了应对这些挑战,提升译文质量,完成翻译任务,译者需要熟悉 PPT的文本特征和尊重客户的要求,在仔细分析原文文本的基础上,根据具体情况合理综合运用翻译策略。

本文通过分析笔者初译时的决策过程,然后对比初译与笔者后续再次思考后的改译,本文尝试总结三种翻译策略:删减冗余信息、利用语境线索以及通过增译显化逻辑。具体来说,当译文分配到的空间比较少,不进行删减就无法适应版式时,酌情删减不必要的冗余信息;在理解原文缩略词句产生困难时,积极利用语境线索进行推理;对于原文逻辑不太清晰的点句句群,通过增译让逻辑显化。

从整体上来说,这三种翻译策略的应用都应当以不影响、促进商务文本的信息传递目的为目标。笔者希望通过自己的经验分析,为其他译者进行相似文本的翻译产生一定的参考价值。但由于笔者能力和语料的限制,总结出的结论可能并不全面,因此,这一领域有待其他感兴趣的译者进行更广层面或者更深层次的研究。

参考文献(略)